Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Né en 17 à Leidenstadt
Geboren im 17. in Leidenstadt
Et
si
j'étais
né
en
17
à
Leidenstadt
Und
wenn
ich
1917
in
Leidenstadt
geboren
wäre
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
Auf
den
Ruinen
eines
Schlachtfelds
Aurais-je
été
meilleur
ou
pire
que
ces
gens
Wäre
ich
besser
oder
schlimmer
als
diese
Leute
gewesen
Si
j'avais
été
allemand?
Wenn
ich
Deutscher
gewesen
wäre?
Bercé
d'humiliation,
de
haine
et
d'ignorance
Gewiegt
in
Demütigung,
Hass
und
Unwissenheit
Nourri
de
rêves
de
revanche
Genährt
von
Racheträumen
Aurais-je
été
de
ces
improbables
consciences
Wäre
ich
solch
unwahrscheinliches
Gewissen
gewesen
Larmes
au
milieu
d'un
torrent
Tränen
inmitten
eines
Sturzbachs?
Si
j'avais
grandi
dans
les
docklands
de
Belfast
Wenn
ich
in
Belfasts
Docklands
aufgewachsen
wäre
Soldat
d'une
foi,
d'une
caste
Soldat
eines
Glaubens,
einer
Kaste
Aurais-je
eu
la
force
envers
et
contre
les
miens
Hätte
ich
gegen
die
Meinen
die
Kraft
besessen
De
trahir,
tendre
une
main
Zu
verraten,
eine
Hand
zu
reichen?
Si
j'étais
née
blanche
et
riche
à
Johannesburg
Wenn
ich
weiß
und
reich
in
Johannesburg
geboren
wäre
Entre
le
pouvoir
et
la
peur
Zwischen
Macht
und
Angst
Aurais-je
entendu
ces
cris
portés
par
le
vent
Hätte
ich
die
Schreie
gehört,
vom
Wind
getragen
Rien
ne
sera
comme
avant
Nichts
würde
jemals
mehr
gleich
sein
On
saura
jamais
c'qu'on
a
vraiment
dans
nos
ventres
Man
weiß
nie,
was
wirklich
in
uns
wohnt
Cachés
derrière
nos
apparences
Hinter
unseren
Fassaden
verborgen
L'âme
d'un
brave
ou
d'un
complice
ou
d'un
bourreau?
Die
Seele
eines
Mutigen,
Mittäters
oder
Henkers?
Ou
le
pire
ou
le
plus
beau?
Das
Schlimmste
oder
das
Schönste?
Serions-nous
de
ceux
qui
résistent
ou
bien
les
moutons
d'un
troupeau?
Wären
wir
Widerständler
oder
Schafe
in
der
Herde?
S'il
fallait
plus
que
des
mots?
Wenn
mehr
als
Worte
nötig
wären?
Si
j'étais
né
en
17
à
Leidenstadt
Und
wenn
ich
1917
in
Leidenstadt
geboren
wäre
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
Auf
den
Ruinen
eines
Schlachtfelds
Aurais-je
été
meilleur
ou
pire
que
ces
gens
Wäre
ich
besser
oder
schlimmer
als
diese
Leute
gewesen
Si
j'avais
été
allemand?
Wenn
ich
Deutscher
gewesen
wäre?
Et
qu'on
nous
épargne
à
toi
et
moi
si
possible
très
longtemps
Und
dass
uns
beiden
man
erspare,
wenn
möglich
lange
D'avoir
à
choisir
un
camp
Dass
wir
ein
Lager
wählen
müssen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-jacques Goldman
Attention! Feel free to leave feedback.