Lyrics and translation Jean Leloup - L'oiseau-vitre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'oiseau-vitre
Bird Window
Frappe
la
vitre
si
l'oiseau
est
affolé,
ouvre
la
cage
en
grand
Knock
on
the
window
if
the
bird
has
escaped,
open
the
cage
wide
Casse
les
fenêtres,
les
oiseaux
emprisonnés
ne
peuvent
pas
vivre
autrement
Break
the
windows,
the
caged
birds
cannot
live
otherwise
Frappe
la
vitre
si
l'oiseau
est
affolé,
ouvre
la
cage
en
grand
Knock
on
the
window
if
the
bird
has
escaped,
open
the
cage
wide
Casse
les
fenêtres,
les
oiseaux
emprisonnés
ne
peuvent
pas
vivre
autrement
Break
the
windows,
the
caged
birds
cannot
live
otherwise
J'ai
porté
ma
guitare
toute
ma
vie
durant
I
have
carried
my
guitar
all
my
life
Pour
ne
pas
me
mettre
en
rang
To
avoid
falling
into
line
Quand
arrive
l'appel,
la
belle
ribambelle
When
the
call
comes,
the
beautiful
litany
Laisse
la
case
en
blanc
Leave
the
box
blank
Frappe
la
vitre
si
l'oiseau
est
affolé,
ouvre
la
cage
en
grand
Knock
on
the
window
if
the
bird
has
escaped,
open
the
cage
wide
Casse
les
fenêtres,
les
oiseaux
emprisonnés
ne
peuvent
pas
vivre
autrement
Break
the
windows,
the
caged
birds
cannot
live
otherwise
Et
je
n'ai
pas
compris
ni
le
pourquoi
ni
le
comment
And
I
don't
understand
why
or
how
Les
hommes
font
la
guerre
et
les
femmes
les
enfants
Men
make
war
and
women
make
children
Frappe
la
vitre
si
l'oiseau
est
affolé,
ouvre
la
cage
en
grand
Knock
on
the
window
if
the
bird
has
escaped,
open
the
cage
wide
Casse
les
fenêtres,
les
oiseaux
emprisonnés
ne
peuvent
pas
vivre
autrement
Break
the
windows,
the
caged
birds
cannot
live
otherwise
Frappe
la
vitre
si
l'oiseau
est
affolé,
ouvre
la
cage
en
grand
Knock
on
the
window
if
the
bird
has
escaped,
open
the
cage
wide
Casse
les
fenêtres,
les
oiseaux
emprisonnés
ne
peuvent
pas
vivre
autrement
Break
the
windows,
the
caged
birds
cannot
live
otherwise
Sans
commentaire,
la
question
monétaire
est
à
l'enfer
Without
commentary,
the
monetary
question
is
in
hell
La
toile
de
ciment
sur
la
dalle
de
fer,
le
carcan
de
pierre
The
cement
canvas
on
the
iron
slab,
the
stone
fetters
En
temps
de
paix
s'insinue
la
colère
insidieusement
In
peacetime,
anger
creeps
in
insidiously
Pendant
ce
temps,
elle
t'attend
ta
place
au
firmament
Meanwhile,
your
place
in
the
sky
awaits
you
Et
je
n'ai
pas
compris
ni
le
pourquoi
ni
le
comment
And
I
don't
understand
why
or
how
Les
hommes
font
la
guerre
et
les
femmes
les
enfants
Men
make
war
and
women
make
children
Tourbillonnent
les
feuilles
dans
les
ruelles
au
printemps
In
spring,
the
leaves
swirl
in
the
alleys
Souffle,
souffle
le
vent
et
s'envolent
tes
tourments
Blow,
blow
the
wind
and
your
torments
will
fly
away
L'espoir
est
un
fou
qui
rit
sans
mémoire
ni
parti
pris
Hope
is
a
fool
who
laughs
without
memory
or
prejudice
Tombe,
tombe
la
poussière
dans
son
cerveau
qui
s'enfuit
Fall,
fall
the
dust
into
his
brain
that
runs
away
Tourbillonnent
les
feuilles
dans
les
ruelles
au
printemps
In
spring,
the
leaves
swirl
in
the
alleys
Souffle,
souffle
le
vent
et
s'envolent
tes
tourments
Blow,
blow
the
wind
and
your
torments
will
fly
away
Dis-moi
où
est
le
courage
sur
le
pont
des
colibris
Tell
me
where
is
the
courage
on
the
hummingbird
bridge
Il
est
parti
en
voyage
sans
adresse
et
sans
sursis,
sans
sursis
He's
gone
on
a
journey
with
no
address
and
no
reprieve,
no
reprieve
Frappe
la
vitre
si
l'oiseau
est
affolé,
ouvre
la
cage
en
grand
Knock
on
the
window
if
the
bird
has
escaped,
open
the
cage
wide
Casse
les
fenêtres,
les
oiseaux
emprisonnés
ne
peuvent
pas
vivre
autrement
Break
the
windows,
the
caged
birds
cannot
live
otherwise
Frappe
la
vitre
si
l'oiseau
est
affolé,
ouvre
la
cage
en
grand
Knock
on
the
window
if
the
bird
has
escaped,
open
the
cage
wide
Casse
les
fenêtres,
les
oiseaux
emprisonnés
ne
peuvent
pas
vivre
autrement
Break
the
windows,
the
caged
birds
cannot
live
otherwise
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Leloup
Attention! Feel free to leave feedback.