Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autant en faire quelque chose
Etwas daraus machen
Au
fil
de
l'eau,
le
rameau
va
bientôt
voir
Gibraltar
Dem
Wasserlauf
folgend,
wird
der
Zweig
bald
Gibraltar
sehen
Au
bord
du
ruisseau,
libellule
vient
reprendre
son
carnage
Am
Bachufer
kommt
die
Libelle,
um
ihr
Gemetzel
wieder
aufzunehmen
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Entomologiste
banal,
je
vois
là
les
voelot
Als
banaler
Entomologe
sehe
ich
dort
die
voelot
Accordéoniste
brutal,
je
leur
lance
une
galoche
Als
brutaler
Akkordeonspieler
werfe
ich
ihnen
einen
Zungenkuss
zu
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Je
suis
au
calcul,
tout
s'annule,
on
m'annonce
le
départ
Ich
bin
am
Rechnen,
alles
hebt
sich
auf,
man
kündigt
mir
den
Aufbruch
an
S'enfuir
avec
qui
cette
nuit,
le
nom
du
papillon
noir
Mit
wem
fliehen
heute
Nacht,
der
Name
des
schwarzen
Schmetterlings
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Du
champ
de
neige,
tout
ruisselle,
j'y
plonge
mon
regard
Vom
Schneefeld
rinnt
alles
herab,
ich
versenke
meinen
Blick
darin
Sous
les
noix
pincée
de
demi-sel,
je
vois
passer
un
cheval
Unter
den
Walnüssen,
Prise
halbsalziges,
sehe
ich
ein
Pferd
vorbeiziehen
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Autant
en
faire
quelque
chose
Lieber
etwas
daraus
machen
Plutôt
que
rien
Als
gar
nichts
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-louis Bergheaud
Attention! Feel free to leave feedback.