Jean-Luc Lahaye - Equivoque - translation of the lyrics into German

Equivoque - Jean-Luc Lahayetranslation in German




Equivoque
Zweideutigkeit
(Luc Dettome/Jean-Luc Lahaye/Alain Lanty)
(Luc Dettome/Jean-Luc Lahaye/Alain Lanty)
Tes yeux troublés se sont fermés sur un drôle de regard
Deine verwirrten Augen schlossen sich bei einem seltsamen Blick
Il y a en plus de l'amitié, un sentiment bizarre
Da ist mehr als Freundschaft, ein seltsames Gefühl
J'suis mal à l'aise, j'me sens gêné, he voudrais m'expliquer
Ich fühl mich unbehaglich, bin verlegen, möcht mich erklären
Pourquoi y'a comme un lézard entre nous quelque part?
Warum ist da zwischen uns wie eine seltsame Barriere?
Équivoque, c'est notre amitié réciproque qui scandalise et qui provoque
Zweideutig, es ist unsere gegenseitige Freundschaft die skandalisiert und provoziert
Les commentaires, les médisances, j'me fous de c'que les autres pensent
Die Kommentare, die Verleumdungen, mich kümmert nicht was andere denken
J'ai rien contre les bébés phoques, chacun son truc, rien ne me choque
Ich hab nichts gegen Babyrobben, jeder mag was er will, nichts schockiert mich
J'accepte aussi les différences sans partager tes préférences.
Ich akzeptier auch Unterschiede ohne deine Vorlieben zu teilen.
C'est pas facile, sans te blesser, de faire semblant de croire
Es ist nicht leicht, ohne dich zu verletzen, so zu tun als glaubte ich
Qu'entre nous deux rien n'a changé, toujours la même histoire
Dass zwischen uns nichts sich ändert, dieselbe Geschichte immerfort
Mais quand je suis à tes côtés, tu n'peux dissimuler
Doch wenn ich neben dir bin kannst du nicht verbergen
Ton seul penchant qui nous sépare, je n'peux pas t'en vouloir
Deine einzige Neigung die uns trennt, ich kann dir nicht böse sein
Équivoque, c'est notre amitié réciproque qui scandalise et qui provoque
Zweideutig, es ist unsere gegenseitige Freundschaft die skandalisiert und provoziert
Les commentaires, les médisances, j'me fous de c'que les autres pensent
Die Kommentare, die Verleumdungen, mich kümmert nicht was andere denken
J'ai rien contre les bébés phoques, chacun son truc, rien ne me choque
Ich hab nichts gegen Babyrobben, jeder mag was er will, nichts schockiert mich
J'accepte aussi les différences sans partager tes préférences.
Ich akzeptier auch Unterschiede ohne deine Vorlieben zu teilen.
Tu n'as pas à te justifier, chez nous on n'accuse pas
Du musst dich nicht rechtfertigen, bei uns beschuldigt man nicht
En souvenir du temps passé, je n'en ai pas le droit
In Erinnerung an vergangene Zeit, hab ich kein Recht dazu
Pardonne-moi de m'immiscer dans ton intimité
Vergib mir dass ich eindrang in deine Privatsphäre
Je ne dois, sous aucun prétexte, te donner des complexes
Ich darf dir nie und nimmer geben irgendwelche Komplexe.
Équivoque, c'est notre amitié réciproque qui scandalise et qui provoque
Zweideutig, es ist unsere gegenseitige Freundschaft die skandalisiert und provoziert
Les commentaires, les médisances, j'me fous de c'que les autres pensent
Die Kommentare, die Verleumdungen, mich kümmert nicht was andere denken
J'ai rien contre les bébés phoques, chacun son truc, rien ne me choque
Ich hab nichts gegen Babyrobben, jeder mag was er will, nichts schockiert mich
J'accepte aussi les différences sans partager tes préférences.
Ich akzeptier auch Unterschiede ohne deine Vorlieben zu teilen.





Writer(s): JEAN LUC LAHAYE, LUC DETTOME, ALAIN CHRISTOPHE ANTONIN LANTY


Attention! Feel free to leave feedback.