Jean-Pierre Ferland - Du côté de la lune - translation of the lyrics into German

Du côté de la lune - Jean-Pierre Ferlandtranslation in German




Du côté de la lune
Auf der Mondseite
J'ai pris un côté de la lune
Ich nahm eine Seite des Mondes,
Un champignon pour faire un toit
einen Pilz, um ein Dach zu machen,
Et j'ai cueilli un mur de prunes
und ich pflückte eine Mauer aus Pflaumen,
Je m'en suis bâti un chez-moi
daraus baute ich mir ein Zuhause.
Y aura du soleil plein ma chambre
Sonnenschein wird mein Zimmer erfüllen,
Les papillons seront chez-eux
die Schmetterlinge werden bei sich zu Hause sein,
Et les amitiés de décembre
und die Freundschaften des Dezembers
Seront plus grandes et plus heureuses
werden größer und glücklicher sein.
Adieu les châteaux de briques
Lebewohl, ihr Schlösser aus Ziegeln,
Les fleurs en papier mâché
ihr Blumen aus Pappmaché,
Les amitiés anémiques
ihr blutleeren Freundschaften,
J'ai trouvé mieux pour rêver
ich habe Besseres zum Träumen gefunden.
Pour rêver, pour aimer
Zum Träumen, zum Lieben.
Adieu, les valses mouillées
Lebewohl, ihr feuchten Walzer.
J'ai pris un côté de la lune
Ich nahm eine Seite des Mondes,
Un champignon pour faire un toit
einen Pilz, um ein Dach zu machen,
Et j'ai cueilli un mur de prunes
und ich pflückte eine Mauer aus Pflaumen,
Je m'en suis bâti un chez-moi
daraus baute ich mir ein Zuhause.
J'irai prendre au jardin des anges
Ich werde im Garten der Engel holen
Des pompons bleus, des lilas blancs
blaue Pompons, weißen Flieder,
J'en tresserai avec des franges
daraus werde ich mit Fransen flechten
Des lits d'amour et d'innocence
Betten der Liebe und der Unschuld.
Adieu les châteaux de brique
Lebewohl, ihr Schlösser aus Ziegeln,
Les fleurs en papier mâché
ihr Blumen aus Pappmaché,
Les amitiés anémiques
ihr blutleeren Freundschaften,
J'ai trouvé mieux pour rêver
ich habe Besseres zum Träumen gefunden.
Pour rêver, pour aimer
Zum Träumen, zum Lieben.
Adieu, les valses mouillées
Lebewohl, ihr feuchten Walzer.
J'ai pris un côté de la lune
Ich nahm eine Seite des Mondes,
Un champignon pour faire un toit
einen Pilz, um ein Dach zu machen,
Et j'ai cueilli un mur de prunes
und ich pflückte eine Mauer aus Pflaumen,
Je m'en suis bâti un chez-moi
daraus baute ich mir ein Zuhause.
Il y aura du soleil plein ma chambre
Sonnenschein wird mein Zimmer erfüllen,
Les papillons seront chez eux
die Schmetterlinge werden bei sich zu Hause sein,
Et les amitiés de décembre
und die Freundschaften des Dezembers
Seront plus grandes et plus heureuses
werden größer und glücklicher sein.





Writer(s): Jean Pierre Ferland


Attention! Feel free to leave feedback.