Jean-Pierre Ferland - L'assassin mondain - translation of the lyrics into German

L'assassin mondain - Jean-Pierre Ferlandtranslation in German




L'assassin mondain
Der mondäne Mörder
La formule était grande
Die Formel war großartig,
L'invitation jolie
die Einladung schmuck,
Sur vélin de Hollande
auf holländischem Velin,
Frappé à l'effigie:
geprägt mit dem Wappen:
"Madame est dans l'attente
"Madame erwartet
De votre venue
Ihr Kommen
À dix-neuf heures trente
um neunzehn Uhr dreißig
Vingt rue des Parvenus"
in der Parvenü-Straße zwanzig."
Je ne fais ni un, ni deux
Ich überlege nicht lange,
Je me loue un toxedo
miete mir einen Smoking,
Au plus mal et au mieux
so gut es eben geht,
J'arrive un peu plus tôt
komme ich etwas früher an.
La sonnette me berce
Die Klingel lockt mich sanft,
La porte est en noyer
die Tür ist aus Nussbaum,
La servante est négresse
die Dienerin ist schwarz,
Et les fleurs en papier
und die Blumen aus Papier.
La maison est baroque
Das Haus ist barock,
Le marbre est d'Italie
der Marmor aus Italien,
Le mobilier d'époque
die Möbel sind antik,
Les tapis d'Algérie
die Teppiche aus Algerien.
Les lustres d'Angleterre
Die Kronleuchter aus England
Et les portraits aussi
und die Porträts ebenso,
Je me sens loin de ma mère
ich fühle mich fern von meiner Mutter
Et loin de mon pays
und fern von meinem Land.
Entre ce banc breton
Zwischen dieser bretonischen Bank
Et ce divan chinois
und diesem chinesischen Diwan,
Ce vrai napoléon
diesem echten Napoleon
Et ce faux suédois
und diesem falschen Schweden,
J'ai cru être à l'enchère
glaubte ich, auf einer Auktion zu sein,
Mais au dernier moment
doch im letzten Moment
Se pointe l'héritière
erscheint die Erbin
Dans l'escalier normand
auf der normannischen Treppe.
Madame est embaumante
Madame duftet betörend,
"Chanel" ou "Vol de nuit"
"Chanel" oder "Vol de Nuit",
Sa robe est ravissante
ihr Kleid ist entzückend,
Création "Givanchy"
eine Kreation von "Givenchy".
L'écharpe de Castille
Der Schal aus Kastilien,
Les gants sont de Paris
die Handschuhe aus Paris,
Les bijoux de famille
die Familienschmuckstücke,
Les souliers sont vernis
die Schuhe sind lackiert.
Le bec un peu pincé
Der Mund leicht gespitzt,
La fesse bien serrée
der Hintern wohlgeformt,
L'élite d'aujourd'hui
die Elite von heute
A du corps à l'esprit
hat Geist und Körper.
Je lui fais des courbettes
Ich mache ihr Verbeugungen
Et des guili-guili-guili-guili-guili
und Kili-Kili-Kili-Kili-Kili,
Je joue de l'épinette
ich spiele auf dem Spinett,
Madame est servie
Madame wird bedient.
Porcelaine de Limoges
Porzellan aus Limoges,
Cristal de Baccarat
Kristall aus Baccarat,
Chandelier du Cambodge
Leuchter aus Kambodscha,
Dentelles et falbalas
Spitzen und Rüschen.
Quelques petits amuse-gueule
Einige kleine Appetithäppchen,
Pour mettre en appétit
um den Appetit anzuregen,
Pétales de glaïeuls
Gladiolenblätter
Et langues de canaris
und Kanarienvogelzungen.
Pigeons, pinsons, pintades
Tauben, Finken, Perlhühner,
Pains longs, pains ronds, pains courts
lange, runde, kurze Brote,
Pâtés, paons, piperades
Pasteten, Pfauen, Piperaden,
Je vais, je viens, je cours
ich gehe, ich komme, ich eile.
"Mais c'est sans cérémonie
"Aber ganz zwanglos,
Vous êtes ici chez vous
Sie sind hier wie zu Hause,
J'aime la modestie
ich liebe die Bescheidenheit
Et j'aime le bon goût"
und ich liebe den guten Geschmack."
Et de liqueur en fine
Und von Likör zu Edelbrand,
Et de fine en café
und von Edelbrand zu Kaffee,
voilà qui s'obstine
da besteht sie darauf,
À vouloir me montrer
mir zeigen zu wollen
Les salles et les portiques
die Säle und die Portiken,
Les caves et les greniers
die Keller und die Dachböden,
Le salon de musique
den Musiksalon
Et la chambre à coucher
und das Schlafzimmer.
En passant près du lit
Als wir am Bett vorbeigehen,
On s'y attarde un peu
verweilen wir dort ein wenig,
Je la vois qui frémit
ich sehe, wie sie erzittert,
D'un naturel douteux
von zweifelhafter Natur.
Soudain, elle s'effarouche
Plötzlich erschrickt sie,
Me regarde et bondit
sieht mich an und springt auf,
Se jette sur sa couche
wirft sich auf ihr Lager,
Me montre son nombril
zeigt mir ihren Nabel.
Sans être de la haute
Ohne von Adel zu sein,
Je sais dire merci
weiß ich Danke zu sagen,
L'invité pour son hôte
der Gast seinem Gastgeber gegenüber
Se doit d'être poli
muss höflich sein.
Et j'ai mis dans les faits
Und ich habe in die Tat umgesetzt,
Les faits que je vous dis
die Taten, von denen ich Ihnen erzähle,
Je vous dis que j'ai fait
ich sage Ihnen, dass ich getan habe,
Ce que vous auriez dit
was Sie getan hätten.
J'ai forcer la note
Ich musste übertreiben,
Forcer l'hypocrisie
die Heuchelei erzwingen,
Que le Diable m'emporte
hol mich der Teufel,
J'ai trop bien dit merci
ich habe zu gut Danke gesagt.
La pauvre femme est morte
Die arme Frau ist tot,
Les deux yeux à minuit
die Augen um Mitternacht,
La pauvre femme est morte
die arme Frau ist tot,
Je fus trop poli
ich war zu höflich.
Mon récit fit sa ronde
Meine Geschichte machte die Runde
Dans les cercles d'amis
in Freundeskreisen
Et les milieux du grand monde
und den Zirkeln der großen Welt,
De la haute bourgeoisie
der Haute Bourgeoisie.
Si bien que mon histoire
So sehr, dass meine Geschichte
N'a jamais eu de fin
nie ein Ende fand,
Je fus cité en gloire
ich wurde ruhmreich zitiert
Dans les carnets mondains
in den Gesellschaftsspalten.
Des lettres anonymes
Anonyme Briefe
Réclament mes secours
fordern meine Hilfe,
Les hommes pour le crime
die Männer für das Verbrechen,
Les femmes pour l'amour
die Frauen für die Liebe.
Ce que l'intelligence
Was die Intelligenz
Ne m'avait pas donné
mir nicht gegeben hatte,
Je dois à l'indécence
verdanke ich der Unanständigkeit,
D'avoir compensé
es kompensiert zu haben.
Au seuil de l'impuissance
An der Schwelle zur Impotenz,
Au sommet des salons
auf dem Gipfel der Salons,
Je vis pour la défense
lebe ich zur Verteidigung
De ma réputation
meines Rufes.
Je fais des politesses
Ich mache Höflichkeiten
À longueur de journée
den ganzen Tag lang,
Je troque la jeunesse
ich tausche die Jugend
Pour la célébrité
gegen Berühmtheit.
Et je vais de mal en pire
Und es geht mit mir bergab,
Sans changer mon décor
ohne meine Kulisse zu ändern,
Je suis la fin du lit
ich bin des Bettes letzter Akt,
Le boudoir de la mort
das Boudoir des Todes.
Comme un bourreau sans hache
Wie ein Henker ohne Axt
Je suis un assassin
bin ich ein Mörder,
Que les femmes s'arrachent
um den sich die Frauen reißen,
Pour se donner la faim
um sich dem Hunger hinzugeben.
Je suis un assassin mondain
Ich bin ein mondäner Mörder.





Writer(s): Jean-pierre Ferland


Attention! Feel free to leave feedback.