Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'assassin mondain
Der mondäne Mörder
La
formule
était
grande
Die
Formel
war
großartig,
L'invitation
jolie
die
Einladung
schmuck,
Sur
vélin
de
Hollande
auf
holländischem
Velin,
Frappé
à
l'effigie:
geprägt
mit
dem
Wappen:
"Madame
est
dans
l'attente
"Madame
erwartet
De
votre
venue
Ihr
Kommen
À
dix-neuf
heures
trente
um
neunzehn
Uhr
dreißig
Vingt
rue
des
Parvenus"
in
der
Parvenü-Straße
zwanzig."
Je
ne
fais
ni
un,
ni
deux
Ich
überlege
nicht
lange,
Je
me
loue
un
toxedo
miete
mir
einen
Smoking,
Au
plus
mal
et
au
mieux
so
gut
es
eben
geht,
J'arrive
un
peu
plus
tôt
komme
ich
etwas
früher
an.
La
sonnette
me
berce
Die
Klingel
lockt
mich
sanft,
La
porte
est
en
noyer
die
Tür
ist
aus
Nussbaum,
La
servante
est
négresse
die
Dienerin
ist
schwarz,
Et
les
fleurs
en
papier
und
die
Blumen
aus
Papier.
La
maison
est
baroque
Das
Haus
ist
barock,
Le
marbre
est
d'Italie
der
Marmor
aus
Italien,
Le
mobilier
d'époque
die
Möbel
sind
antik,
Les
tapis
d'Algérie
die
Teppiche
aus
Algerien.
Les
lustres
d'Angleterre
Die
Kronleuchter
aus
England
Et
les
portraits
aussi
und
die
Porträts
ebenso,
Je
me
sens
loin
de
ma
mère
ich
fühle
mich
fern
von
meiner
Mutter
Et
loin
de
mon
pays
und
fern
von
meinem
Land.
Entre
ce
banc
breton
Zwischen
dieser
bretonischen
Bank
Et
ce
divan
chinois
und
diesem
chinesischen
Diwan,
Ce
vrai
napoléon
diesem
echten
Napoleon
Et
ce
faux
suédois
und
diesem
falschen
Schweden,
J'ai
cru
être
à
l'enchère
glaubte
ich,
auf
einer
Auktion
zu
sein,
Mais
au
dernier
moment
doch
im
letzten
Moment
Se
pointe
l'héritière
erscheint
die
Erbin
Dans
l'escalier
normand
auf
der
normannischen
Treppe.
Madame
est
embaumante
Madame
duftet
betörend,
"Chanel"
ou
"Vol
de
nuit"
"Chanel"
oder
"Vol
de
Nuit",
Sa
robe
est
ravissante
ihr
Kleid
ist
entzückend,
Création
"Givanchy"
eine
Kreation
von
"Givenchy".
L'écharpe
de
Castille
Der
Schal
aus
Kastilien,
Les
gants
sont
de
Paris
die
Handschuhe
aus
Paris,
Les
bijoux
de
famille
die
Familienschmuckstücke,
Les
souliers
sont
vernis
die
Schuhe
sind
lackiert.
Le
bec
un
peu
pincé
Der
Mund
leicht
gespitzt,
La
fesse
bien
serrée
der
Hintern
wohlgeformt,
L'élite
d'aujourd'hui
die
Elite
von
heute
A
du
corps
à
l'esprit
hat
Geist
und
Körper.
Je
lui
fais
des
courbettes
Ich
mache
ihr
Verbeugungen
Et
des
guili-guili-guili-guili-guili
und
Kili-Kili-Kili-Kili-Kili,
Je
joue
de
l'épinette
ich
spiele
auf
dem
Spinett,
Madame
est
servie
Madame
wird
bedient.
Porcelaine
de
Limoges
Porzellan
aus
Limoges,
Cristal
de
Baccarat
Kristall
aus
Baccarat,
Chandelier
du
Cambodge
Leuchter
aus
Kambodscha,
Dentelles
et
falbalas
Spitzen
und
Rüschen.
Quelques
petits
amuse-gueule
Einige
kleine
Appetithäppchen,
Pour
mettre
en
appétit
um
den
Appetit
anzuregen,
Pétales
de
glaïeuls
Gladiolenblätter
Et
langues
de
canaris
und
Kanarienvogelzungen.
Pigeons,
pinsons,
pintades
Tauben,
Finken,
Perlhühner,
Pains
longs,
pains
ronds,
pains
courts
lange,
runde,
kurze
Brote,
Pâtés,
paons,
piperades
Pasteten,
Pfauen,
Piperaden,
Je
vais,
je
viens,
je
cours
ich
gehe,
ich
komme,
ich
eile.
"Mais
c'est
sans
cérémonie
"Aber
ganz
zwanglos,
Vous
êtes
ici
chez
vous
Sie
sind
hier
wie
zu
Hause,
J'aime
la
modestie
ich
liebe
die
Bescheidenheit
Et
j'aime
le
bon
goût"
und
ich
liebe
den
guten
Geschmack."
Et
de
liqueur
en
fine
Und
von
Likör
zu
Edelbrand,
Et
de
fine
en
café
und
von
Edelbrand
zu
Kaffee,
Là
voilà
qui
s'obstine
da
besteht
sie
darauf,
À
vouloir
me
montrer
mir
zeigen
zu
wollen
Les
salles
et
les
portiques
die
Säle
und
die
Portiken,
Les
caves
et
les
greniers
die
Keller
und
die
Dachböden,
Le
salon
de
musique
den
Musiksalon
Et
la
chambre
à
coucher
und
das
Schlafzimmer.
En
passant
près
du
lit
Als
wir
am
Bett
vorbeigehen,
On
s'y
attarde
un
peu
verweilen
wir
dort
ein
wenig,
Je
la
vois
qui
frémit
ich
sehe,
wie
sie
erzittert,
D'un
naturel
douteux
von
zweifelhafter
Natur.
Soudain,
elle
s'effarouche
Plötzlich
erschrickt
sie,
Me
regarde
et
bondit
sieht
mich
an
und
springt
auf,
Se
jette
sur
sa
couche
wirft
sich
auf
ihr
Lager,
Me
montre
son
nombril
zeigt
mir
ihren
Nabel.
Sans
être
de
la
haute
Ohne
von
Adel
zu
sein,
Je
sais
dire
merci
weiß
ich
Danke
zu
sagen,
L'invité
pour
son
hôte
der
Gast
seinem
Gastgeber
gegenüber
Se
doit
d'être
poli
muss
höflich
sein.
Et
j'ai
mis
dans
les
faits
Und
ich
habe
in
die
Tat
umgesetzt,
Les
faits
que
je
vous
dis
die
Taten,
von
denen
ich
Ihnen
erzähle,
Je
vous
dis
que
j'ai
fait
ich
sage
Ihnen,
dass
ich
getan
habe,
Ce
que
vous
auriez
dit
was
Sie
getan
hätten.
J'ai
dû
forcer
la
note
Ich
musste
übertreiben,
Forcer
l'hypocrisie
die
Heuchelei
erzwingen,
Que
le
Diable
m'emporte
hol
mich
der
Teufel,
J'ai
trop
bien
dit
merci
ich
habe
zu
gut
Danke
gesagt.
La
pauvre
femme
est
morte
Die
arme
Frau
ist
tot,
Les
deux
yeux
à
minuit
die
Augen
um
Mitternacht,
La
pauvre
femme
est
morte
die
arme
Frau
ist
tot,
Je
fus
trop
poli
ich
war
zu
höflich.
Mon
récit
fit
sa
ronde
Meine
Geschichte
machte
die
Runde
Dans
les
cercles
d'amis
in
Freundeskreisen
Et
les
milieux
du
grand
monde
und
den
Zirkeln
der
großen
Welt,
De
la
haute
bourgeoisie
der
Haute
Bourgeoisie.
Si
bien
que
mon
histoire
So
sehr,
dass
meine
Geschichte
N'a
jamais
eu
de
fin
nie
ein
Ende
fand,
Je
fus
cité
en
gloire
ich
wurde
ruhmreich
zitiert
Dans
les
carnets
mondains
in
den
Gesellschaftsspalten.
Des
lettres
anonymes
Anonyme
Briefe
Réclament
mes
secours
fordern
meine
Hilfe,
Les
hommes
pour
le
crime
die
Männer
für
das
Verbrechen,
Les
femmes
pour
l'amour
die
Frauen
für
die
Liebe.
Ce
que
l'intelligence
Was
die
Intelligenz
Ne
m'avait
pas
donné
mir
nicht
gegeben
hatte,
Je
dois
à
l'indécence
verdanke
ich
der
Unanständigkeit,
D'avoir
compensé
es
kompensiert
zu
haben.
Au
seuil
de
l'impuissance
An
der
Schwelle
zur
Impotenz,
Au
sommet
des
salons
auf
dem
Gipfel
der
Salons,
Je
vis
pour
la
défense
lebe
ich
zur
Verteidigung
De
ma
réputation
meines
Rufes.
Je
fais
des
politesses
Ich
mache
Höflichkeiten
À
longueur
de
journée
den
ganzen
Tag
lang,
Je
troque
la
jeunesse
ich
tausche
die
Jugend
Pour
la
célébrité
gegen
Berühmtheit.
Et
je
vais
de
mal
en
pire
Und
es
geht
mit
mir
bergab,
Sans
changer
mon
décor
ohne
meine
Kulisse
zu
ändern,
Je
suis
la
fin
du
lit
ich
bin
des
Bettes
letzter
Akt,
Le
boudoir
de
la
mort
das
Boudoir
des
Todes.
Comme
un
bourreau
sans
hache
Wie
ein
Henker
ohne
Axt
Je
suis
un
assassin
bin
ich
ein
Mörder,
Que
les
femmes
s'arrachent
um
den
sich
die
Frauen
reißen,
Pour
se
donner
la
faim
um
sich
dem
Hunger
hinzugeben.
Je
suis
un
assassin
mondain
Ich
bin
ein
mondäner
Mörder.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-pierre Ferland
Attention! Feel free to leave feedback.