Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes années d'école
Meine Schuljahre
Si
j'ai
appris
à
écrire
c'est
que
j'ai
souvent
Wenn
ich
schreiben
gelernt
habe,
dann
weil
ich
oft
Lu
dans
les
feuilles
de
chêne
et
les
plumes
de
paon
In
Eichenblättern
und
Pfauenfedern
gelesen
habe
Si
je
sais
parler
aux
belles
c'est
que
je
sais
Wenn
ich
weiß,
wie
man
zu
den
Schönen
spricht,
dann
weil
ich
weiß
Bien
comment
font
les
tourterelles
et
les
chauds
lapins
Gut,
wie
es
die
Turteltauben
und
die
heißen
Hasen
machen
Dans
le
trou
de
ma
guitare
y
a
comme
un
Im
Loch
meiner
Gitarre
ist
wie
ein
Perdreau,
dans
le
fond
de
mes
sabots
y
a
comme
un
renard
Rebhuhn,
im
Grund
meiner
Holzschuhe
ist
wie
ein
Fuchs
Mais
de
mes
années
d'école
je
n'ai
rien
gardé,
Aber
aus
meinen
Schuljahren
habe
ich
nichts
behalten,
Ce
n'était
que
des
paroles
pour
gâcher
l'été
Es
waren
nur
Worte,
um
den
Sommer
zu
verderben
J'ai
appris
à
ma
manière
que
la
liberté
Ich
habe
auf
meine
Weise
gelernt,
dass
die
Freiheit
C'est
d'cracher
dans
la
rivière
ou
dans
le
sentier
Ist,
in
den
Fluss
oder
auf
den
Pfad
zu
spucken
Se
peut
que
j'ai
fait
mes
classes
sous
un
églantier,
Es
kann
sein,
dass
ich
meine
Lektionen
unter
einem
Wildrosenstrauch
gelernt
habe,
Que
j'oublie
ou
que
je
n'sache
pas
très
bien
compter
Dass
ich
vergesse
oder
nicht
sehr
gut
zählen
kann
Mais
je
sais
tendre
l'oreille
et
je
sais
Aber
ich
weiß,
das
Ohr
zu
spitzen,
und
ich
weiß
Rêver
comme
rêvent
les
corneilles
et
les
peupliers
Zu
träumen,
wie
die
Krähen
und
die
Pappeln
träumen
Si
je
sais
plier
bagages
quand
il
en
est
temps
Wenn
ich
weiß,
meine
Sachen
zu
packen,
wenn
es
Zeit
ist
C'est
qu'avec
les
oies
sauvages
j'ai
frayé
longtemps
Dann
weil
ich
lange
mit
den
Wildgänsen
verkehrt
habe
Si
je
chante
bleues
les
roses
c'est
que
j'ai
Wenn
ich
die
Rosen
blau
singe,
dann
weil
ich
Appris
d'un
rossignol
pas
morose
qu'était
mon
ami
Von
einer
Nachtigall
gelernt
habe,
die
nicht
trübsinnig
war
und
mein
Freund
war
Si
je
sais
lécher
en
outre.
je
sais
mordre
aussi,
Wenn
ich
außerdem
zu
lecken
weiß,
weiß
ich
auch
zu
beißen,
Je
l'ai
appris
d'une
loutre
et
d'un
saumon
gris
Ich
habe
es
von
einem
Otter
und
einem
grauen
Lachs
gelernt
Dans
le
trou
de
ma
guitare
y
a
comme
un
Im
Loch
meiner
Gitarre
ist
wie
ein
Perdreau,
dans
le
fond
de
mes
sabots
y
a
comme
un
renard
Rebhuhn,
im
Grund
meiner
Holzschuhe
ist
wie
ein
Fuchs
Quand
j'aurai
tenu
parole
et
bien
gagné
ma
vie,
Wenn
ich
Wort
gehalten
und
mein
Leben
gut
verdient
habe,
Quand
j'aurai
mis
pauvres
écoles
à
pauvres
profits
Wenn
ich
die
armen
Schulen
zu
armem
Nutzen
gemacht
habe,
J'apprendrai
d'un
solitaire
à
vivre
Werde
ich
von
einem
Einsiedler
lernen
zu
leben
Caché
et
d'un
loup
quinquagénaire
à
me
taire
Versteckt,
und
von
einem
Wolf
in
den
Fünfzigern
zu
schweigen
Si
j'ai
appris
à
écrire
c'est
que
j'ai
souvent
Wenn
ich
schreiben
gelernt
habe,
dann
weil
ich
oft
Lu
dans
les
feuilles
de
chêne
et
les
plumes
de
paon
In
Eichenblättern
und
Pfauenfedern
gelesen
habe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-pierre Ferland, Lionel Rocheman
Attention! Feel free to leave feedback.