Jean-Pierre Ferland - Mes années d'école - translation of the lyrics into German

Mes années d'école - Jean-Pierre Ferlandtranslation in German




Mes années d'école
Meine Schuljahre
Si j'ai appris à écrire c'est que j'ai souvent
Wenn ich schreiben gelernt habe, dann weil ich oft
Lu dans les feuilles de chêne et les plumes de paon
In Eichenblättern und Pfauenfedern gelesen habe
Si je sais parler aux belles c'est que je sais
Wenn ich weiß, wie man zu den Schönen spricht, dann weil ich weiß
Bien comment font les tourterelles et les chauds lapins
Gut, wie es die Turteltauben und die heißen Hasen machen
Dans le trou de ma guitare y a comme un
Im Loch meiner Gitarre ist wie ein
Perdreau, dans le fond de mes sabots y a comme un renard
Rebhuhn, im Grund meiner Holzschuhe ist wie ein Fuchs
Mais de mes années d'école je n'ai rien gardé,
Aber aus meinen Schuljahren habe ich nichts behalten,
Ce n'était que des paroles pour gâcher l'été
Es waren nur Worte, um den Sommer zu verderben
J'ai appris à ma manière que la liberté
Ich habe auf meine Weise gelernt, dass die Freiheit
C'est d'cracher dans la rivière ou dans le sentier
Ist, in den Fluss oder auf den Pfad zu spucken
Se peut que j'ai fait mes classes sous un églantier,
Es kann sein, dass ich meine Lektionen unter einem Wildrosenstrauch gelernt habe,
Que j'oublie ou que je n'sache pas très bien compter
Dass ich vergesse oder nicht sehr gut zählen kann
Mais je sais tendre l'oreille et je sais
Aber ich weiß, das Ohr zu spitzen, und ich weiß
Rêver comme rêvent les corneilles et les peupliers
Zu träumen, wie die Krähen und die Pappeln träumen
Si je sais plier bagages quand il en est temps
Wenn ich weiß, meine Sachen zu packen, wenn es Zeit ist
C'est qu'avec les oies sauvages j'ai frayé longtemps
Dann weil ich lange mit den Wildgänsen verkehrt habe
Si je chante bleues les roses c'est que j'ai
Wenn ich die Rosen blau singe, dann weil ich
Appris d'un rossignol pas morose qu'était mon ami
Von einer Nachtigall gelernt habe, die nicht trübsinnig war und mein Freund war
Si je sais lécher en outre. je sais mordre aussi,
Wenn ich außerdem zu lecken weiß, weiß ich auch zu beißen,
Je l'ai appris d'une loutre et d'un saumon gris
Ich habe es von einem Otter und einem grauen Lachs gelernt
Dans le trou de ma guitare y a comme un
Im Loch meiner Gitarre ist wie ein
Perdreau, dans le fond de mes sabots y a comme un renard
Rebhuhn, im Grund meiner Holzschuhe ist wie ein Fuchs
Quand j'aurai tenu parole et bien gagné ma vie,
Wenn ich Wort gehalten und mein Leben gut verdient habe,
Quand j'aurai mis pauvres écoles à pauvres profits
Wenn ich die armen Schulen zu armem Nutzen gemacht habe,
J'apprendrai d'un solitaire à vivre
Werde ich von einem Einsiedler lernen zu leben
Caché et d'un loup quinquagénaire à me taire
Versteckt, und von einem Wolf in den Fünfzigern zu schweigen
Si j'ai appris à écrire c'est que j'ai souvent
Wenn ich schreiben gelernt habe, dann weil ich oft
Lu dans les feuilles de chêne et les plumes de paon
In Eichenblättern und Pfauenfedern gelesen habe





Writer(s): Jean-pierre Ferland, Lionel Rocheman


Attention! Feel free to leave feedback.