Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson des rues
Straßenlied
Dans
la
rue
chaque
soir
Auf
der
Straße
jeden
Abend
Un
accordéon
prélude
Ein
Akkordeon
stimmt
an
Dans
la
rue
chaque
soir
Auf
der
Straße
jeden
Abend
Au
beau
milieu
du
trottoir
Mitten
auf
dem
Bürgersteig
Les
passants
s'arrêtent
Die
Passanten
bleiben
stehen
Et
reprennent
en
choeur
Und
singen
im
Chor
mit
Le
refrain
que
tout
le
monde
sait
par
coeur...
Den
Refrain,
den
jeder
auswendig
kennt...
Bien
des
gens
s'arrêtent
Viele
Leute
bleiben
stehen
Et
la
voix
émue
Und
mit
bewegter
Stimme
Sans
façon
répètent
Wiederholen
sie
zwanglos
La
vieille
chanson
des
rues
Das
alte
Straßenlied
Modeste
musique
Bescheidene
Musik
Poésie
d'un
sou
Poesie
für
einen
Groschen
Mais
cet
air
mélancolique
Aber
diese
melancholische
Melodie
Vous
poursuit
partout.
Verfolgt
einen
überall.
On
y
parle
de
jeunesse
Man
spricht
darin
von
Jugend
D'amour
et
de
longs
baisers,
Von
Liebe
und
langen
Küssen,
De
serments
et
de
tendresse.
Von
Schwüren
und
Zärtlichkeit.
De
clair
de
lune
et
d'été...
Von
Mondschein
und
Sommer...
Bien
des
gens
s'arrêtent
Viele
Leute
bleiben
stehen
Et
la
voix
émue
Und
mit
bewegter
Stimme
Sans
façon
répètent
Wiederholen
sie
zwanglos
La
chanson
des
rues
Das
Straßenlied
La
chanson
de
la
rue
Das
Lied
der
Straße
C'est
tout
à
fait
notre
histoire,
Das
ist
ganz
unsere
Geschichte,
La
chanson
de
la
rue
Das
Lied
der
Straße
Chacun
s'y
est
reconnu.
Jeder
hat
sich
darin
wiedererkannt.
Les
couplets,
les
refrains
s'y
ressemblent,
toujours,
Die
Strophen,
die
Refrains
ähneln
sich
immer,
Car
on
y
parle
uniquement
d'amour...
Denn
man
spricht
darin
nur
von
Liebe...
Bien
des
gens
s'arrêtent
Viele
Leute
bleiben
stehen
Et
la
voix
émue
Und
mit
bewegter
Stimme
Sans
façon
répètent
Wiederholen
sie
zwanglos
La
vieille
chanson
des
rues...
Das
alte
Straßenlied...
Modeste
musique
Bescheidene
Musik
Poésie
d'un
sou
Poesie
für
einen
Groschen
Mais
cet
air
mélancolique
Aber
diese
melancholische
Melodie
Vous
poursuit
partout
Verfolgt
einen
überall
On
y
parle
de
tristesse
Man
spricht
darin
von
Traurigkeit
De
rêves
et
d'amours
déçus
Von
Träumen
und
enttäuschten
Lieben
Et
du
regret
que
vous
laisse
Und
vom
Bedauern,
das
einem
hinterlassen
Les
années
qui
ne
sont
plus...
Die
Jahre,
die
vergangen
sind...
Bien
des
gens
s'arrêtent
Viele
Leute
bleiben
stehen
Et
la
voix
émue
Und
mit
bewegter
Stimme
Sans
façon
répètent
Wiederholen
sie
zwanglos
La
chanson
des
rues
Das
Straßenlied
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vaucaire Michel Jacques Pierre, Goehr Rudolph
Attention! Feel free to leave feedback.