Jean Sablon - Depuis que je suis à Paris - translation of the lyrics into German

Depuis que je suis à Paris - Jean Sablontranslation in German




Depuis que je suis à Paris
Seit ich in Paris bin
Je vivais comme un bon jeune homme auprès de mes parents,
Ich lebte wie ein braver junger Mann bei meinen Eltern,
Je ne couchais qu'avec la bonne, pas plus d'six fois par an,
Ich schlief nur mit dem Dienstmädchen, nicht öfter als sechsmal im Jahr,
Je ne sortais qu'avec Papa le samedi
Ich ging nur samstags mit Papa aus
Et nous n'allions qu'au cinéma place de la Mairie,
Und wir gingen nur ins Kino am Rathausplatz,
Je consacrais tous mes dimanches à jouer au billard au café des Trois Boules Blanches et des deux corbillards.
Ich widmete alle meine Sonntage dem Billardspielen im Café 'Zu den Drei Weißen Kugeln und den zwei Leichenwagen'.
Depuis que je suis à Paris
Seit ich in Paris bin
Le jour et la nuit, je suis gris
Tag und Nacht bin ich beschwipst
J'ai compris la douceur de vivre
Habe ich die Süße des Lebens verstanden
Je suis fou de joie je suis ivre.
Ich bin verrückt vor Freude, ich bin betrunken.
Depuis que je suis à Paris
Seit ich in Paris bin
Je mords dans le fruit c'est exquis,
Beiße ich in die Frucht, es ist köstlich,
Et je dévore mes vingt ans à belles dents,
Und ich verschlinge meine zwanzig Jahre mit vollen Zügen,
Pour rattraper le temps perdu je ne dors plus
Um die verlorene Zeit aufzuholen, schlafe ich nicht mehr
Le jour et la nuit, je suis gris
Tag und Nacht bin ich beschwipst
Depuis que je suis à Paris
Seit ich in Paris bin
J'ai compris que c'est merveilleux
Habe ich verstanden, dass es wunderbar ist
Et je souris d'avoir vingt ans à Paris.
Und ich lächle darüber, zwanzig in Paris zu sein.
La vie calme de la Province a bien des bons côtés,
Das ruhige Leben in der Provinz hat durchaus seine guten Seiten,
Mère eût voulu que je parvinsse à vous les raconter,
Mutter hätte gewollt, dass ich es schaffe, sie dir zu erzählen,
Y'avait les sermonts du curé de Saint Eloi,
Da gab es die Predigten des Pfarrers von Saint Eloi,
Et y'avait les tournées barrées au moins tous les six mois
Und da gab es die wilden Zechtouren, mindestens alle sechs Monate
Et quelque fois sur la Grand Place, y'avait une clique
Und manchmal gab es auf dem Großen Platz eine Musikkapelle
Jouant la musique de Titanic
Die die Musik von der Titanic spielte
Et l'air d'l'ami Bidas
Und die Melodie von 'L'ami Bidas'
Depuis que je suis à Paris
Seit ich in Paris bin
Le jour et la nuit, je suis gris
Tag und Nacht bin ich beschwipst
J'ai compris la douceur de vivre
Habe ich die Süße des Lebens verstanden
Je suis fou de joie je suis ivre.
Ich bin verrückt vor Freude, ich bin betrunken.
Depuis que je suis à Paris
Seit ich in Paris bin
Je mords dans le fruit c'est exquis,
Beiße ich in die Frucht, es ist köstlich,
Et je dévore mes vingt ans à belles dents,
Und ich verschlinge meine zwanzig Jahre mit vollen Zügen,
Pour rattraper le temps perdu je ne dors plus
Um die verlorene Zeit aufzuholen, schlafe ich nicht mehr
Le jour et la nuit, je suis gris
Tag und Nacht bin ich beschwipst
Depuis que je suis à Paris
Seit ich in Paris bin
J'ai compris que c'est merveilleux
Habe ich verstanden, dass es wunderbar ist
Et je souris d'avoir vingt ans à Paris.
Und ich lächle darüber, zwanzig in Paris zu sein.





Writer(s): Darc Mireille, Jean Franc Nohain


Attention! Feel free to leave feedback.