Jean Sablon - Le fiacre - translation of the lyrics into German

Le fiacre - Jean Sablontranslation in German




Le fiacre
Die Droschke
Un fiacre allait, trottinant,
Ein Fiaker trabte klappernd,
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Un fiacre allait, trottinant,
Ein Fiaker trabte klappernd,
Jaune, avec un cocher blanc.
Gelb, mit 'nem weißen Kutscher.
Derrièr' les stores baissés,
Hinter heruntergelass'nen Stores,
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Derrièr' les stores baissés
Hinter heruntergelass'nen Stores
On entendait des baisers.
Hört man Küsse, leise, storenlos.
Puis un' voix disant: " Léon!
Dann eine Stimme: "Oh, Léon!",
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Puis un' voix disant: " Léon!
Dann eine Stimme: "Oh, Léon!
Pour ... causer, ôt' ton lorgnon!"
Nimm das Lorgnon ab, für ein Gespräch!"
Un vieux monsieur qui passait,
Ein alter Herr, der vorbeiging,
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Un vieux monsieur qui passait,
Ein alter Herr, der vorbeiging,
S'écri': "Mais on dirait qu'c'est
Rief: "Das klingt doch wie meine Frau mit
Ma femme avec un quidam!
Einem Fremden da im Wagen!
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Ma femme avec un quidam! "
Einem Fremden da im Wagen!"
I' s'lanc' sur le macadam'.
Stürzt' sich auf das Pflaster, wagenlos.
Mais i' gliss' su' l' sol mouillé,
Doch er rutscht' auf nassem Grund,
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Mais i' gliss' su' l' sol mouillé,
Doch er rutscht' auf nassem Grund,
Crac! il est écrabouillé.
Krach! Und lag zerschmettert unten.
Du fiacre un' dam' sort et dit:
Aus dem Fiaker kam 'ne Dame, sprach:
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Du fiacre un' dam' sort et dit:
Aus dem Fiaker kam 'ne Dame, sprach:
"Chouett', Léon! C'est mon mari!
"Toll, Léon! Das war mein Mann!
Y a plus besoin d' nous cacher,
Jetzt brauchen wir uns nicht zu verstecken,
Cahin, caha,
Hoppla, hopp,
Hu, dia, hop là!
Hui, dia, hott!
Y a plus besoin d' nous cacher.
Jetzt brauchen wir uns nicht zu verstecken.
Donn' donc cent sous au cocher! "
Gib dem Kutscher fünf Francs, mein Schatz!"





Writer(s): Leon Xanrof


Attention! Feel free to leave feedback.