Lyrics and translation Jean Vilar feat. Alphonse De Lamartine - Le lac
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alphonse
de
LAMARTINE
Альфонс
де
Ламартин
Ainsi,
toujours
poussés
vers
de
nouveaux
rivages,
И
так,
всецело
уносимые
к
берегам
далеким,
Dans
la
nuit
éternelle
emportés
sans
retour,
Во
тьму
без
края,
унесенные
безвозвратно,
Ne
pourrons-nous
jamais
sur
l'océan
des
âges
Не
сможем
ли
в
потоке
вечных
лет
Jeter
l'ancre
un
seul
jour?
Бросить
якорь
хоть
на
день?
Ô
lac!
l'année
à
peine
a
fini
sa
carrière,
О,
озеро!
Год
свой
закончил.
Et
près
des
flots
chéris
qu'elle
devait
revoir,
У
любимых
вод,
что
снова
видеть
должен
Regarde!
je
viens
seul
m'asseoir
sur
cette
pierre
Гряду,
один
сижу
у
камня,
Où
tu
la
vis
s'asseoir!
Где
я
тебя
с
ней
видел.
Tu
mugissais
ainsi
sous
ces
roches
profondes,
Ты
так
же
пел
под
сводами
глубоких
Ainsi
tu
te
brisais
sur
leurs
flancs
déchirés,
И
волны
разбивал
о
дикие
утесы,
Ainsi
le
vent
jetait
l'écume
de
tes
ondes
И
ветер
пеной
волн
швырял
Sur
ses
pieds
adorés.
На
милые
ее
ножки.
Un
soir,
t'en
souvient-il?
nous
voguions
en
silence;
Вечер,
помнишь,
по
волнам
мы
плыли
On
n'entendait
au
loin,
sur
l'onde
et
sous
les
cieux,
И
слышался
издалека,
над
озером
и
небом
Que
le
bruit
des
rameurs
qui
frappaient
en
cadence
Лишь
ритмичный
звук
гребцов
Tes
flots
harmonieux.
Твоих
мелодичных
волн.
Tout
à
coup
des
accents
inconnus
à
la
terre
И
вдруг
мелодии
незнакомые,
чуждые
земле
Du
rivage
charmé
frappèrent
les
échos;
У
берегов
пленительных
Le
flot
fut
attentif,
et
la
voix
qui
m'est
chère
Волшебную
волну
поймал,
и
голос,
мне
столь
милый
Laissa
tomber
ces
mots:
Произнес
такие
слова:
" Ô
temps!
suspends
ton
vol,
et
vous,
heures
propices!
" О,
время,
приостанови
свой
бег,
вы,
часы
благие!
Suspendez
votre
cours:
Приостановите
свой
бег.
Laissez-nous
savourer
les
rapides
délices
Позвольте
насладиться
мигом
радости,
что
столь
кратка.
Des
plus
beaux
de
nos
jours!
Дней
наших
самых
счастливых!
" Assez
de
malheureux
ici-bas
vous
implorent,
" Довольно
есть
несчастных
здесь,
молящих
времени
Coulez,
coulez
pour
eux;
Лейтесь,
лейтесь
для
них
потоком
Prenez
avec
leurs
jours
les
soins
qui
les
dévorent;
С
их
днями
забирайте
и
тревоги
гложущие
Oubliez
les
heureux.
Забудьте
про
счастливых.
" Mais
je
demande
en
vain
quelques
moments
encore,
" Но
я
напрасно
прошу
еще
немного
мгновений.
Le
temps
m'échappe
et
fuit;
Время
ускользает
и
бежит.
Je
dis
à
cette
nuit:
Sois
plus
lente;
et
l'aurore
Я
говорю
этой
ночи:
будь
медленнее.
И
вот
уже
Va
dissiper
la
nuit.
Рассвет
рассеивает
ночь.
" Aimons
donc,
aimons
donc!
de
l'heure
fugitive,
" Так
люби
же,
люби!
Часа
бегущего
Hâtons-nous,
jouissons!
Спеши,
наслаждайся!
L'homme
n'a
point
de
port,
le
temps
n'a
point
de
rive;
Нет
пристани
у
человека,
нет
края
у
времени;
Il
coule,
et
nous
passons!
"
Оно
течёт,
и
мы
уходим!"
Temps
jaloux,
se
peut-il
que
ces
moments
d'ivresse,
О,
время,
неужели
эти
мгновения
опьянения,
Où
l'amour
à
longs
flots
nous
verse
le
bonheur,
Когда
любовь
потоком
льет
в
нас
счастье,
S'envolent
loin
de
nous
de
la
même
vitesse
Пролетают,
словно
дни
несчастья?
Que
les
jours
de
malheur?
Унесутся
так
же
быстро?
Eh
quoi!
n'en
pourrons-nous
fixer
au
moins
la
trace?
Что
ж,
нам
не
сохранить
хотя
бы
памяти?
Quoi!
passés
pour
jamais!
quoi!
tout
entiers
perdus!
Исчезнут
навсегда?
Всё
будет
потеряно!
Ce
temps
qui
les
donna,
ce
temps
qui
les
efface,
Время,
подарившее
их,
время,
стирающее
их,
Ne
nous
les
rendra
plus!
Не
вернет
нам
их!
Éternité,
néant,
passé,
sombres
abîmes,
Вечность,
небытие,
прошлое,
сумрачные
бездны,
Que
faites-vous
des
jours
que
vous
engloutissez?
Что
делаете
с
днями,
которые
поглощаете?
Parlez:
nous
rendrez-vous
ces
extases
sublimes
Скажите,
вернете
ли
нам
эти
порывы
возвышенных
чувств
-
Que
vous
nous
ravissez?
Что
вы
у
нас
отнимаете?
Ô
lac!
rochers
muets!
grottes!
forêt
obscure!
О,
озеро!
Утесы
немые!
Гроты!
Лес
темный!
Vous,
que
le
temps
épargne
ou
qu'il
peut
rajeunir,
Вы,
которых
время
щадит
и
обновляет
Gardez
de
cette
nuit,
gardez,
belle
nature,
Сохраните
же
в
своей
ночи,
сохраните,
природа-мать
Au
moins
le
souvenir!
Память!
Qu'il
soit
dans
ton
repos,
qu'il
soit
dans
tes
orages,
Пусть
она
будет
в
твоем
спокойствии,
пусть
будет
в
твоих
бурях,
Beau
lac,
et
dans
l'aspect
de
tes
riants
coteaux,
Озеро
и
в
виде
твоих
веселых
холмов.
Et
dans
ces
noirs
sapins,
et
dans
ces
rocs
sauvages
И
в
этих
черных
елях,
и
в
этих
диких
скалах
Qui
pendent
sur
tes
eaux.
Что
утопают
в
твоих
водах.
Qu'il
soit
dans
le
zéphyr
qui
frémit
et
qui
passe,
Пусть
проникнет
в
зефир,
что
шепчет
и
проносится.
Dans
les
bruits
de
tes
bords
par
tes
bords
répétés,
В
звуки
твоих
берегов,
что
разносятся.
Dans
l'astre
au
front
d'argent
qui
blanchit
ta
surface
В
светило
с
лицом
из
серебра,
что
бледнит
твою
гладь,
De
ses
molles
clartés.
Своим
нежным
светом.
Que
le
vent
qui
gémit,
le
roseau
qui
soupire,
Пусть
ветер
что
стонет,
камыш,
что
шелестит,
Que
les
parfums
légers
de
ton
air
embaumé,
Пусть
ароматы
твоего
воздуха
Que
tout
ce
qu'on
entend,
l'on
voit
ou
l'on
respire,
Всё,
что
мы
слышим,
видим,
обоняем
Tout
dise:
Ils
ont
aimé!
Говорит:
"Они
любили!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.