Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J′ai
faim
quand
je
te
regarde
Ich
habe
Hunger,
wenn
ich
dich
anschaue
Je
pourrais
dévorer
ton
visage
Ich
könnte
dein
Gesicht
verschlingen
Ta
nuque
et
ton
cou
comme
un
amoureux
jaloux
Deinen
Nacken
und
deinen
Hals
wie
eine
eifersüchtige
Liebende
Attends-tu
ça
de
moi?
Erwartest
du
das
von
mir?
J'ai
faim
quand
je
te
regarde
Ich
habe
Hunger,
wenn
ich
dich
anschaue
Si
tu
pouvais
m′offrir
à
ton
âge
Wenn
du
mir
in
deinem
Alter
etwas
schenken
könntest
Mon
cœur
éclate
et
un
jardin
de
pluie
d'été
Mein
Herz
platzt
und
ein
Garten
mit
Sommerregen
Moi
j'attends
ça
de
toi
Ich
erwarte
das
von
dir
J′ai
faim,
je
voudrais
courir
Ich
habe
Hunger,
ich
möchte
laufen
Sur
le
bitume
accroché
de
clous
Auf
dem
Asphalt
voller
Nägel
La
falaise
de
sel
au
mois
d′août
Die
Salzklippe
im
August
Le
parvis
des
églises
et
des
temples
Die
Vorplätze
der
Kirchen
und
Tempel
J'ai
faim,
je
voudrais
mourir
Ich
habe
Hunger,
ich
möchte
sterben
Dans
un
éclat
de
rire
à
midi
In
einem
Lachausbruch
mittags
Dans
un
fracas
de
verre
à
minuit
In
einem
Glasbruch
um
Mitternacht
Ma
caresse
arrêtée
sur
ta
tempe
Meine
zärtliche
Berührung
auf
deiner
Schläfe
J′ai
faim
dans
mon
vieux
pays
Ich
habe
Hunger
in
meinem
alten
Land
Si
je
pouvais
trouver
le
courage
Wenn
ich
den
Mut
fände
De
nager
jusqu'au
sexe
de
la
terre
Zu
schwimmen
bis
zum
Geschlecht
der
Erde
J′ai
faim
le
jour
et
la
nuit
Ich
habe
Hunger,
Tag
und
Nacht
Je
ne
veux
plus
dormir
davantage
Ich
will
nicht
mehr
länger
schlafen
Parle-moi
des
semaines,
des
heures
entières
Sprich
zu
mir
von
Wochen,
von
ganzen
Stunden
J'ai
faim,
je
voudrais
courir
Ich
habe
Hunger,
ich
möchte
laufen
Sur
le
bitume
accroché
de
clous
Auf
dem
Asphalt
voller
Nägel
La
falaise
de
sel
au
mois
d′août
Die
Salzklippe
im
August
Le
parvis
des
églises
et
des
temples
Die
Vorplätze
der
Kirchen
und
Tempel
J'ai
faim,
je
voudrais
mourir
Ich
habe
Hunger,
ich
möchte
sterben
Dans
un
éclat
de
rire
à
minuit
In
einem
Lachausbruch
um
Mitternacht
Dans
un
fracas
de
verre
à
midi
In
einem
Glasbruch
mittags
Ma
caresse
arrêtée
sur
ta
tempe
Meine
zärtliche
Berührung
auf
deiner
Schläfe
J'ai
faim
de
lait
de
riz
blanc
Ich
habe
Hunger
nach
weißem
Reismilch
De
verbe
féminin,
de
musique
Nach
weiblichen
Worten,
nach
Musik
Dedans,
sur
mon
cou,
j′ai
faim
d′un
amour
fou
Auf
meinem
Hals,
ich
hungere
nach
verrückter
Liebe
Tu
sais,
j'ai
faim
souvent
Weißt
du,
ich
habe
oft
Hunger
J′ai
faim
de
mots
étouffants
Ich
habe
Hunger
nach
erstickenden
Worten
De
perles
d'eau,
de
forêts
antiques
Nach
Wasserperlen,
nach
uralten
Wäldern
De
cris
de
naissance
et
de
bruit
dans
le
silence
Nach
Geburtsschreien
und
Lärm
in
der
Stille
Tu
sais,
j′ai
faim
de
tout
Weißt
du,
ich
habe
Hunger
nach
allem
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jeanne Cherhal
Attention! Feel free to leave feedback.