Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Piero
Calabrese/Jeanne
Mas/Roberto
Zaneli)
(Piero
Calabrese/Jeanne
Mas/Roberto
Zaneli)
Loin,
le
printemps
s'en
va,
n'oublie
pas
que
j'ai
si
peur
du
froid.
Weit,
der
Frühling
geht,
vergiss
nicht,
dass
ich
solche
Angst
vor
der
Kälte
habe.
Comme
des
hirondelles,
j'improvise
que
j'ai
besoin
d'ailes.
Wie
Schwalben
improvisiere
ich,
dass
ich
Flügel
brauche.
Loin,
plus
près
des
altitudes,
glisse
en
moi
la
folie
des
censures.
Weit,
näher
an
den
Höhen,
gleitet
in
mir
der
Wahnsinn
der
Zensuren.
Comme
un
aigle
blond,
j'hypnotise
ces
stupides
illusions.
Wie
ein
blonder
Adler
hypnotisiere
ich
diese
dummen
Illusionen.
Au
secours,
histoires
d'amour,
au
secours.
Zu
Hilfe,
Liebesgeschichten,
zu
Hilfe.
Mes
yeux
se
veulent
sur
vous.
Meine
Augen
wollen
auf
Dir
ruhen.
J'ai
le
coeur
qui
flanche
dans
ce
tourment.
Mein
Herz
wird
schwach
in
dieser
Qual.
Les
nuits
me
dérangent
sans
vous.
Die
Nächte
stören
mich
ohne
Dich.
Loin,
sur
des
chemins
qui
fument
dans
la
brume,
je
repeins
ma
rancune.
Weit,
auf
Wegen,
die
im
Nebel
rauchen,
übermale
ich
meinen
Groll.
Comme
un
papillon,
je
survole
l'océan
des
passions.
Wie
ein
Schmetterling
überfliege
ich
den
Ozean
der
Leidenschaften.
Au
secours,
histoires
d'amour,
au
secours.
Zu
Hilfe,
Liebesgeschichten,
zu
Hilfe.
Mes
yeux
se
veulent
sur
vous.
Meine
Augen
wollen
auf
Dir
ruhen.
J'ai
le
coeur
qui
flanche
dans
ce
tourment.
Mein
Herz
wird
schwach
in
dieser
Qual.
Les
nuits
me
dérangent
sans
vous.
Die
Nächte
stören
mich
ohne
Dich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jeanne Mas, Roberto Zaneli, Piero Calabrese
Attention! Feel free to leave feedback.