Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Piero
Calabrese/Jeanne
Mas/Roberto
Zaneli)
(Piero
Calabrese/Jeanne
Mas/Roberto
Zaneli)
Quand
la
nuit
soulève
ses
longs
bras
noirs
Wenn
die
Nacht
ihre
langen
schwarzen
Arme
hebt,
Les
femmes
se
renferment
sans
histoire.
Ziehen
sich
die
Frauen
still
zurück.
Quand
le
chant
du
crépuscule
se
maquille
de
solitude
Wenn
der
Gesang
der
Dämmerung
sich
mit
Einsamkeit
schminkt,
J'ai
comme
un
flou
qui
renverse
ma
mémoire.
Ist
da
wie
etwas
Verschwommenes,
das
meine
Erinnerung
umkehrt.
Elles
sont
là,
si
inquiètes.
Sie
sind
da,
so
unruhig.
Elles
demandent,
juste
demandent
qu'on
les
aide.
Sie
bitten,
bitten
nur
darum,
dass
man
ihnen
hilft.
Vivre
libres,
vivre
dans
les
sentiments
qui
nous
inspirent.
Frei
leben,
in
den
Gefühlen
leben,
die
uns
inspirieren.
Vivre
libres,
loin
des
tourments
et
des
encens.
Frei
leben,
fern
von
Qualen
und
Blendwerk.
Quand
les
drapeaux
blancs
du
désespoir
Wenn
die
weißen
Fahnen
der
Verzweiflung
Flottent
dans
un
vent
qui
s'égare
In
einem
Wind
wehen,
der
sich
verirrt,
Quand
la
liberté
soulage
tous
ces
yeux
fardés
de
larmes
Wenn
die
Freiheit
all
diese
tränengeschminkten
Augen
lindert,
J'ai
comme
un
frisson
devant
ces
images.
Habe
ich
einen
Schauer
angesichts
dieser
Bilder.
Elles
sont
là,
elles
sont
prêtes.
Sie
sind
da,
sie
sind
bereit.
Dans
leurs
mains,
cette
force
qu'elles
regrettent.
In
ihren
Händen,
diese
Kraft,
die
sie
bedauern.
Vivre
libres,
vivre
dans
les
sentiments
qui
nous
inspirent.
Frei
leben,
in
den
Gefühlen
leben,
die
uns
inspirieren.
Vivre
libres,
loin
des
tourments
et
des
encens.
Frei
leben,
fern
von
Qualen
und
Blendwerk.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jeanne Mas, Roberto Zaneli, Piero Calabrese
Attention! Feel free to leave feedback.