Jeannie Carson & Bobby Howes - How Are Things in Glocca Morra? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jeannie Carson & Bobby Howes - How Are Things in Glocca Morra?




How Are Things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
What did I tell ya now? Did ya hear the sky lark?
Ну что, я же говорила? Слышишь жаворонка?
Why?
Что?
Oh, it's the same sky lark music that we have back in Ireland.
О, это та же самая песня жаворонка, что мы слышали в Ирландии.
A Glocca Morra sky lark
Жаворонок Глокка Морры.
I hear a bird,
Я слышу птицу,
A Glocca Morra bird
Птицу Глокка Морры.
It well maybe he's bringin' me a cheer in word.
Может быть, она приносит мне весточку.
I hear a breeze,
Я чувствую ветерок,
A River Shanon breeze
Ветерок с реки Шаннон.
It well maybe, it's followed me across the seas
Может быть, он последовал за мной через моря.
Then tell me please,
Тогда скажи мне, пожалуйста,
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
Is that little brook still leapin' there?
Всё ещё журчит там тот ручеёк?
Does it still run down to Donny Cove through Killybegs, Kilkerry, and Kildare?
Бежит ли он всё так же к бухте Донни через Киллибегс, Килкэрри и Килдэр?
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
Is that willow tree still weepin' there?
Всё ещё плачет там та ива?
Does that laddie with a twinklin' eye come whistlin' by?
Проходит ли мимо тот паренёк с блеском в глазах, насвистывая?
And does he walk away, sad and dreamy there, not to see me there?
И уходит ли он прочь, грустный и задумчивый, не видя меня там?
So I ask each weeping willow, and each brook along the way, and each lad that comes a-whistlin' to relay
Поэтому я прошу каждую плакучую иву, и каждый ручей по пути, и каждого парня, что идёт, насвистывая, передать весточку,
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка Морре в этот прекрасный день?





Writer(s): E.y. Harburg, Burton Lane


Attention! Feel free to leave feedback.