Lyrics and translation Jeannie Carson & Bobby Howes - How Are Things in Glocca Morra?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
What
did
I
tell
ya
now?
Did
ya
hear
the
sky
lark?
Ну
что,
я
же
говорила?
Слышишь
жаворонка?
Oh,
it's
the
same
sky
lark
music
that
we
have
back
in
Ireland.
О,
это
та
же
самая
песня
жаворонка,
что
мы
слышали
в
Ирландии.
A
Glocca
Morra
sky
lark
Жаворонок
Глокка
Морры.
I
hear
a
bird,
Я
слышу
птицу,
A
Glocca
Morra
bird
Птицу
Глокка
Морры.
It
well
maybe
he's
bringin'
me
a
cheer
in
word.
Может
быть,
она
приносит
мне
весточку.
I
hear
a
breeze,
Я
чувствую
ветерок,
A
River
Shanon
breeze
Ветерок
с
реки
Шаннон.
It
well
maybe,
it's
followed
me
across
the
seas
Может
быть,
он
последовал
за
мной
через
моря.
Then
tell
me
please,
Тогда
скажи
мне,
пожалуйста,
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
little
brook
still
leapin'
there?
Всё
ещё
журчит
там
тот
ручеёк?
Does
it
still
run
down
to
Donny
Cove
through
Killybegs,
Kilkerry,
and
Kildare?
Бежит
ли
он
всё
так
же
к
бухте
Донни
через
Киллибегс,
Килкэрри
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
willow
tree
still
weepin'
there?
Всё
ещё
плачет
там
та
ива?
Does
that
laddie
with
a
twinklin'
eye
come
whistlin'
by?
Проходит
ли
мимо
тот
паренёк
с
блеском
в
глазах,
насвистывая?
And
does
he
walk
away,
sad
and
dreamy
there,
not
to
see
me
there?
И
уходит
ли
он
прочь,
грустный
и
задумчивый,
не
видя
меня
там?
So
I
ask
each
weeping
willow,
and
each
brook
along
the
way,
and
each
lad
that
comes
a-whistlin'
to
relay
Поэтому
я
прошу
каждую
плакучую
иву,
и
каждый
ручей
по
пути,
и
каждого
парня,
что
идёт,
насвистывая,
передать
весточку,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морре
в
этот
прекрасный
день?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): E.y. Harburg, Burton Lane
Attention! Feel free to leave feedback.