Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il était temps
Es war Zeit
Il
était
temps
d'enfin
pouvoir
se
décider
Es
war
Zeit,
endlich
entscheiden
zu
können
De
changer
son
fusil
d'épaule
Das
Kriegsbeil
zu
begraben
Il
était
temps
de
tout
quitter
Es
war
Zeit,
alles
zu
verlassen
Il
était
temps
de
s'accorder
un
peu
d'humilité
Es
war
Zeit,
sich
ein
wenig
Demut
zu
gewähren
D'assumer
l'ombre
de
son
rôle
Den
Schatten
der
Rolle
anzunehmen
Il
était
temps
de
s'acquitter
Es
war
Zeit,
sich
freizumachen
Il
était
temps
de
s'inquiéter
de
sa
nature
Es
war
Zeit,
sich
um
seine
Natur
zu
sorgen
De
revenir
aux
vraies
valeurs
Zu
den
wahren
Werten
zurückzukehren
D'offrir
un
sens
à
son
futur
Seiner
Zukunft
Sinn
zu
geben
Il
était
temps
de
n'aspirer
qu'à
des
embruns
si
purs
Es
war
Zeit,
nur
nach
so
reinen
Gischt
zu
streben
De
s'enivrer
du
fruits
des
peurs
Sich
vom
Wein
der
Ängste
berauschen
Et
retrouver
sa
fière
allure
Und
stolze
Haltung
wiederzufinden
Tu
as
monté
ton
étalon
Du
hast
deinen
Hengst
bestiegen
Et
chevauché
brides
abattues
Und
rittest
mit
fliegenden
Zügeln
Le
long
des
chemins
tout
le
long
Die
Wege
entlang,
die
ganze
Länge
A
perdre
haleine,
à
n'en
pouvoir
plus
Keuchend,
bis
zur
Erschöpfung
Et
j'ai
couru,
encore
couru
Und
ich
rannte,
immer
weiter
rannte
Avec
mes
enfants
dans
les
bras
Meine
Kinder
im
Arm
Par
monts,
par
vaux,
à
corps
perdu
Über
Berg
und
Tal,
mit
verzehrender
Kraft
Jusque
là-bas
Bis
dorthin
Il
était
temps,
sucré,
salé,
comme
un
accord
Es
war
Zeit,
süß
und
salzig,
wie
ein
Akkord
Vienne
harmoniser
les
sirènes
Der
herankommt,
Sirenen
zu
harmonisieren
Avant
le
temps
des
dinosaures
Vor
der
Zeit
der
Dinosaurier
Il
était
temps
d'assimiler
que
l'amour
n'est
pas
mort
Es
war
Zeit
zu
begreifen,
dass
Liebe
nicht
tot
ist
Qu'avant
d'amadouer
les
murènes
Dass
bevor
man
Muränen
besänftigt
Il
faut
tuer
les
matadors
Man
die
Matadore
töten
muss
Il
était
temps
d'ouvrir
vos
coeurs
à
nos
sourires
Es
war
Zeit,
eure
Herzen
unseren
Lächeln
zu
öffnen
A
la
liberté
des
cours
d'eau
Der
Freiheit
der
Gewässer
Aux
champignons,
aux
élixirs
Den
Pilzen,
den
Elixieren
Il
était
temps
d'accommoder
le
labeur
au
plaisir
Es
war
Zeit,
Mühsal
an
Vergnügen
anzupassen
D'apprendre
aux
siens
le
goût
de
l'eau
Den
Seinen
den
Geschmack
des
Wassers
zu
lehren
Et
de
leur
éviter
le
pire
Und
sie
vor
dem
Schlimmsten
zu
bewahren
Tu
as
monté
ton
étalon
Du
hast
deinen
Hengst
bestiegen
Et
chevauché
brides
abattues
Und
rittest
mit
fliegenden
Zügeln
Le
long
des
chemins
tout
le
long
Die
Wege
entlang,
die
ganze
Länge
A
perdre
haleine,
à
n'en
pouvoir
plus
Keuchend,
bis
zur
Erschöpfung
Et
j'ai
couru,
encore
couru
Und
ich
rannte,
immer
weiter
rannte
Avec
mes
enfants
dans
les
bras
Meine
Kinder
im
Arm
Par
monts,
par
vaux,
à
corps
perdu
Über
Berg
und
Tal,
mit
verzehrender
Kraft
Jusque
là-bas
Bis
dorthin
Tu
as
monté
ton
étalon
Du
hast
deinen
Hengst
bestiegen
Et
chevauché
brides
abattues
Und
rittest
mit
fliegenden
Zügeln
Le
long
des
chemins
tout
le
long
Die
Wege
entlang,
die
ganze
Länge
A
perdre
haleine,
à
n'en
pouvoir
plus
Keuchend,
bis
zur
Erschöpfung
Et
j'ai
couru,
encore
couru
Und
ich
rannte,
immer
weiter
rannte
Avec
mes
enfants
dans
les
bras
Meine
Kinder
im
Arm
Par
monts,
par
vaux,
à
corps
perdu
Über
Berg
und
Tal,
mit
verzehrender
Kraft
Jusque
là-bas
Bis
dorthin
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-françois Noêl Maglia
Attention! Feel free to leave feedback.