Jeff Maglia - Il était temps - translation of the lyrics into German

Il était temps - Jeff Magliatranslation in German




Il était temps
Es war Zeit
Il était temps d'enfin pouvoir se décider
Es war Zeit, endlich entscheiden zu können
De changer son fusil d'épaule
Das Kriegsbeil zu begraben
Il était temps de tout quitter
Es war Zeit, alles zu verlassen
Il était temps de s'accorder un peu d'humilité
Es war Zeit, sich ein wenig Demut zu gewähren
D'assumer l'ombre de son rôle
Den Schatten der Rolle anzunehmen
Il était temps de s'acquitter
Es war Zeit, sich freizumachen
Il était temps de s'inquiéter de sa nature
Es war Zeit, sich um seine Natur zu sorgen
De revenir aux vraies valeurs
Zu den wahren Werten zurückzukehren
D'offrir un sens à son futur
Seiner Zukunft Sinn zu geben
Il était temps de n'aspirer qu'à des embruns si purs
Es war Zeit, nur nach so reinen Gischt zu streben
De s'enivrer du fruits des peurs
Sich vom Wein der Ängste berauschen
Et retrouver sa fière allure
Und stolze Haltung wiederzufinden
Tu as monté ton étalon
Du hast deinen Hengst bestiegen
Et chevauché brides abattues
Und rittest mit fliegenden Zügeln
Le long des chemins tout le long
Die Wege entlang, die ganze Länge
A perdre haleine, à n'en pouvoir plus
Keuchend, bis zur Erschöpfung
Et j'ai couru, encore couru
Und ich rannte, immer weiter rannte
Avec mes enfants dans les bras
Meine Kinder im Arm
Par monts, par vaux, à corps perdu
Über Berg und Tal, mit verzehrender Kraft
Jusque là-bas
Bis dorthin
Il était temps, sucré, salé, comme un accord
Es war Zeit, süß und salzig, wie ein Akkord
Vienne harmoniser les sirènes
Der herankommt, Sirenen zu harmonisieren
Avant le temps des dinosaures
Vor der Zeit der Dinosaurier
Il était temps d'assimiler que l'amour n'est pas mort
Es war Zeit zu begreifen, dass Liebe nicht tot ist
Qu'avant d'amadouer les murènes
Dass bevor man Muränen besänftigt
Il faut tuer les matadors
Man die Matadore töten muss
Il était temps d'ouvrir vos coeurs à nos sourires
Es war Zeit, eure Herzen unseren Lächeln zu öffnen
A la liberté des cours d'eau
Der Freiheit der Gewässer
Aux champignons, aux élixirs
Den Pilzen, den Elixieren
Il était temps d'accommoder le labeur au plaisir
Es war Zeit, Mühsal an Vergnügen anzupassen
D'apprendre aux siens le goût de l'eau
Den Seinen den Geschmack des Wassers zu lehren
Et de leur éviter le pire
Und sie vor dem Schlimmsten zu bewahren
Tu as monté ton étalon
Du hast deinen Hengst bestiegen
Et chevauché brides abattues
Und rittest mit fliegenden Zügeln
Le long des chemins tout le long
Die Wege entlang, die ganze Länge
A perdre haleine, à n'en pouvoir plus
Keuchend, bis zur Erschöpfung
Et j'ai couru, encore couru
Und ich rannte, immer weiter rannte
Avec mes enfants dans les bras
Meine Kinder im Arm
Par monts, par vaux, à corps perdu
Über Berg und Tal, mit verzehrender Kraft
Jusque là-bas
Bis dorthin
Tu as monté ton étalon
Du hast deinen Hengst bestiegen
Et chevauché brides abattues
Und rittest mit fliegenden Zügeln
Le long des chemins tout le long
Die Wege entlang, die ganze Länge
A perdre haleine, à n'en pouvoir plus
Keuchend, bis zur Erschöpfung
Et j'ai couru, encore couru
Und ich rannte, immer weiter rannte
Avec mes enfants dans les bras
Meine Kinder im Arm
Par monts, par vaux, à corps perdu
Über Berg und Tal, mit verzehrender Kraft
Jusque là-bas
Bis dorthin
Là-bas
Dorthin
Là-bas
Dorthin
Là-bas
Dorthin
Là-bas
Dorthin





Writer(s): Jean-françois Noêl Maglia


Attention! Feel free to leave feedback.