[Journalist:] For three days I fought my way along roads packed with refugees, the homeless, burdened with boxes and bundles containing their valuables. All that was of value to me was in London. By the time I reached their little red brick house, Carrie and her father were gone.
[Journalist:] Drei Tage lang kämpfte ich mich durch Straßen voller Flüchtlinge, Obdachlose, beladen mit Kisten und Bündeln ihrer Wertgegenstände. Alles, was mir etwas bedeutete, war in London. Als ich ihr rotes Backsteinhaus erreichte, waren Carrie und ihr Vater fort.
The summer sun is fading as the year grows old,
Die Sommersonne verblasst, das Jahr wird alt,
And darker days are drawing near,
Die dunkleren Tage nah'n,
The winter winds will be much colder,
Des Winters Wind wird viel kälter sein,
Now you're not here
Da du nicht hier bist
I watch the birds fly south across the autumn sky,
Ich seh die Vögel südwärts fliegen durch den Herbsthimmel hoch,
And one by one they disappear,
Und nacheinander sie entschwinden,
I wish that I was flying with them,
Ich wünscht, ich könnte mit ihnen fliegen,
Now you're not here
Da du nicht hier bist
Like the sun through the trees you came to love me,
Wie Sonnenschein durch Bäume kamst du, mich zu lieben,
Like a leaf on a breeze you blew away
Wie Blatt im Wind wehtest du fort
Through autumn's golden gown we used to kick our way,
Durch Herbstes goldnes Kleid traten wir uns unsren Weg,
You always loved this time of year,
Du liebtest stets diese Jahreszeit,
Those fallen leaves lie undisturbed now,
Jetzt liegen diese welken Blätter ungestört,
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
[Journalist:] Fire suddenly leapt from house to house, the population panicked and ran and I was swept along with them, aimless and lost without Carrie. Finally I headed eastward for the ocean, and my only hope of survival: A boat out of England.
[Journalist:] Feuer griff plötzlich von Haus zu Haus, die Menge geriet in Panik und rannte. Ich wurde mitgerissen, ziellos, ohne Carrie verloren. Schließlich steuerte ich ostwärts zum Meer zu meiner einzigen Rettungshoffnung: Einem Boot hinaus aus England.
Like the sun through the trees you came to love me,
Wie Sonnenschein durch Bäume kamst du, mich zu lieben,
Like a leaf on a breeze you blew away
Wie Blatt im Wind wehtest du fort
A gentle rain falls softly on my weary eyes,
Ein sanfter Regen fällt auf meine müden Augen leis,
As if to hide a lonely tear,
Als wolle er verbergen eine Träne einsam,
My life will be forever autumn,
Mein Leben wird ewig Herbst sein,
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
[Journalist:] As I hastened through Covent Garden, Blackfriars and Billingsgate, more and more people joined the painful exodus. Sad, weary women, their children stumbling and streaked with tears, their men bitter and angry, the rich rubbing shoulder with beggars and outcasts. Dogs snarled and whined, the horses' bits were covered with foam... and here and there were wounded soldiers, as helpless as the rest. We saw tripods wading up the Thames, cutting through bridges as though they were paper
- Waterloo Bridge, Westminster Bridge... One appeared above Big Ben.
[Journalist:] Als ich durch Covent Garden, Blackfriars und Billingsgate hastete, schlossen sich mehr Menschen dem schmerzhaften Exodus an. Traurige, müde Frauen, deren Kinder strauchelten und tränenverschmiert waren, Männer verbittert und zornig, Reiche mit Bettlern und Ausgestoßenen Schulter an Schulter. Hunde knurrten, Pferdezäume schäumten... Dazwischen verwundete Soldaten, hilflos wie alle. Wir sahen Kampfmaschinen die Themse hoch, die Brücken zerschnitten wie Papier
- Waterloo Bridge, Westminster Bridge... Eine tauchte am Big Ben auf.
[Martians:] Ulla!
[Martians:] Ulla!
[Journalist:] Never before in the history of the world had such a mass of human beings moved and suffered together. This was no disciplined march, it was a stampede, without order and without a goal, six million people, unarmed and unprovisioned, driving headlong. It was the beginning of the rout of civilization, of the massacre of mankind.
[Journalist:] Nie zuvor hatte sich so eine Menschenmasse gemeinsam bewegt und gelitten. Kein geordneter Marsch, sondern eine Stampede, planlos, ziellos, sechs Millionen unbewaffnete, unversorgte Menschen in wilder Flucht. Es war der Beginn der Zivilisationsflucht, des Menschheitsmassakers.
A vast crowd buffeted me toward the already packed steamer. I looked up enviously at those safely on board
- straight into the eyes of my beloved Carrie! At sight of me she began to fight her way along the packed deck to the gangplank. At that very moment it was raised, and I caught a last glimpse of her despairing face as the crowd swept me away from her.
Eine riesige Menge warf mich zum bereits vollen Dampfer. Ich blickte neidvoll zu Sicherheit an Bord
- direkt in Carries Augen! Als sie mich sah, kämpfte sie sich durch das volle Deck zur Gangway. In genau dem Moment wurde sie hochgezogen. Ich sah ihr verzweifeltes Gesicht ein letztes Mal, ehe die Menge mich fortriss.
Like the sun through the trees you came to love me,
Wie Sonnenschein durch Bäume kamst du, mich zu lieben,
Like a leaf on a breeze you blew away
Wie Blatt im Wind wehtest du fort
Through autumn's golden gown we used to kick our way,
Durch Herbstes goldnes Kleid traten wir uns unsren Weg,
You always loved this time of year,
Du liebtest stets diese Jahreszeit,
Those fallen leaves lie undisturbed now,
Jetzt liegen diese welken Blätter ungestört,
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
'Cause you're not here
Da du nicht hier bist
[Martians:] Ulla!
[Martians:] Ulla!
[Journalist:] The steamer began to move slowly away but on the landward horizon appeared the silhouette of a fighting machine. Another came, and another, striding over hills and plunging far out to sea and blocking the exit of the steamer. Between them lay the silent, grey Ironclad "Thunder Child". Slowly it moved towards shore; then, with a deafening roar and whoosh of spray, it swung about and drove at full speed towards the waiting Martians.
[Journalist:] Der Dampfer begann sich langsam zu entfernen, doch am Landhorizont erschien die Silhouette einer Kampfmaschine. Eine weitere, und noch eine, über Hügel schreitend, weit ins Meer vorstoßend und die Ausfahrt blockierend. Dazwischen lag der stille, graue Panzerkreuzer "Thunder Child". Langsam bewegte er sich landwärts; dann, mit ohrenbetäubendem Dröhnen und Gischt, schwenkte er und raste voller Kraft auf die wartenden Marsianer zu.