[Journalist:] I suddenly noticed the body of a parson, lying on the ground in a ruined churchyard. I felt unable to leave him to the mercy of the Red Weed and I decided to bury him decently.
[Journalist:] Plötzlich bemerkte ich den Körper eines Pfarrers, der auf dem Boden eines zerstörten Kirchhofs lag. Ich fühlte mich unfähig, ihn der Gnade des Roten Unkrauts zu überlassen, und beschloss, ihn anständig zu begraben.
[Beth:] Nathaniel! Nathaniel!
[Beth:] Nathaniel! Nathaniel!
[Journalist:] The parson's eyes flickered open. He was alive!
[Journalist:] Die Augen des Pfarrers flackerten auf. Er lebte!
[Beth:] Nathaniel! I saw the church burst in to flame! Are you all right?
[Beth:] Nathaniel! Ich sah die Kirche in Flammen aufgehen! Geht es dir gut?
[Parson:] Don't touch me!
[Pfarrer:] Rühr mich nicht an!
[Beth:] But it's me, Beth, your wife!
[Beth:] Aber ich bin es, Beth, deine Frau!
[Parson:] No! You're one of them. A devil!
[Pfarrer:] Nein! Du bist einer von ihnen. Ein Teufel!
[Beth:] (to Journalist) He's delirious
[Beth:] (zum Journalisten) Er phantasiert
[Parson:] Lies! I saw the devil's sign.
[Pfarrer:] Lügen! Ich sah das Zeichen des Teufels.
[Beth:] What are you saying?
[Beth:] Was sagst du da?
[Parson:] The green flash in the sky. His demons were here all along, in our hearts and souls, just waiting for a sign from him. And now they're destroying our world.
[Pfarrer:] Der grüne Blitz am Himmel. Seine Dämonen waren immer schon hier, in unseren Herzen und Seelen, warteten nur auf sein Zeichen. Und jetzt zerstören sie unsere Welt.
[Beth:] But they're not devils, they're Martians.
[Beth:] Aber es sind keine Teufel, es sind Marsianer.
[Journalist:] We must leave here
[Journalist:] Wir müssen hier weg
[Beth:] Look! A house is still standing, come Nathaniel, quickly.
[Beth:] Sieh! Ein Haus steht noch, komm Nathaniel, schnell.
[Journalist:] We took shelter in the cottage and black smoke spread, hemming us in. Then a fighting machine came across the fields spraying jets of steam that turned the smoke in to thick, black dust.
[Journalist:] Wir fanden Schutz im Häuschen und schwarzer Rauch breitete sich aus, der uns einschloss. Da kam eine Kampfmaschine über die Felder und sprühte Dampfstrahlen, die den Rauch in dicken, schwarzen Staub verwandelten.
[Martians:] Ulla!
[Marsianer:] Ulla!
[Beth:] Dear God
- help us!
[Beth:] Lieber Gott
- hilf uns!
[Parson:] The voice of the devil is heard in our land!
[Pfarrer:] Die Stimme des Teufels ist in unserem Land zu hören!
[Parson:] Listen, do you hear them drawing near
[Pfarrer:] Hört, hört ihr sie näherkommen
In their search for the sinners?
auf der Suche nach den Sündern?
Feeding on the power of our fear
Nähernd von der Macht unserer Angst
And the evil within us.
und dem Bösen in uns.
Incarnation of Satan's creation of all that we dread
Inkarnation von Satans Schöpfung all dessen, was wir fürchten
When the demons arrive
Wenn die Dämonen ankommen
Those alive would be better off dead!
Wären die Lebenden besser dran tot!
[Beth:] There must be something worth living for
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu leben lohnt
There must be something worth trying for
Es muss etwas geben, wofür es sich zu kämpfen lohnt
Even some things worth dying for
Sogar einige Dinge, wofür es sich zu sterben lohnt
And if one man could stand tall
Und wenn ein Mensch aufrecht stehen könnte
There would be hope for us all
Gäbe es Hoffnung für uns alle
Somewhere, somewhere in the spirit of man
Irgendwo, irgendwo im Geist des Menschen
[Parson:] Once there was a time when I believed
[Pfarrer:] Einmal gab es eine Zeit, in der ich glaubte
Without hesitation
Ohne Zögern
That the power of love and truth could conquer all
Dass die Macht der Liebe und Wahrheit alles bezwingen könnte
In the name of salvation
Im Namen der Erlösung
Tell me what kind of weapon is love when it comes to the fight?
Sagt mir, was für eine Waffe ist Liebe, wenn es zum Kampf kommt?
And just how much protection is truth against all Satan's might?
Und wie viel Schutz bietet Wahrheit gegen Satans ganze Macht?
[Beth:] There must be something worth living for
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu leben lohnt
There must be something worth trying for
Es muss etwas geben, wofür es sich zu kämpfen lohnt
Even some things worth dying for
Sogar einige Dinge, wofür es sich zu sterben lohnt
And if one man could stand tall
Und wenn ein Mensch aufrecht stehen könnte
There would be some hope for us all
Gäbe es Hoffnung für uns alle
Somewhere, somewhere in the spirit of man
Irgendwo, irgendwo im Geist des Menschen
People loved you and trusted you, came to you for help.
Die Leute liebten und vertrauten dir, kamen zu dir um Hilfe.
[Parson:] Didn't I warn them this would happen?
[Pfarrer:] Habe ich sie nicht gewarnt, dass dies passieren würde?
Be on your guard I said
Seid wachsam, sagte ich
For the evil one never rests
Denn der Böse ruht nie
I said exorcise the devil
Ich sagte, vertreibt den Teufel
But no, they wouldn't listen
Aber nein, sie wollten nicht hören
The demons inside them grew and grew
Die Dämonen in ihnen wuchsen und wuchsen
Until Satan gave his signal
Bis Satan sein Signal gab
And destroyed the world we knew!
Und zerstörte die Welt, die wir kannten!
[Beth:] No, Nathaniel,
[Beth:] Nein, Nathaniel,
Oh no, Nathaniel
Oh nein, Nathaniel
No, Nathaniel, no
Nein, Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr geben im Leben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
That we can restore to life
Mit dem wir wieder zum Leben erwecken können
The love we used to know
Die Liebe, die wir einst kannten
Nathaniel, no
Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr geben im Leben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
We can restore to life
Wir können wiederherstellen zum Leben
The light that we have lost
Das Licht, das wir verloren haben
[Parson:] Now darkness has descended on our land
[Pfarrer:] Nun ist Dunkelheit über unser Land gekommen
And all your prayers cannot save us
Und eure Gebete können uns nicht retten
Like fools we've let the devil take command
Wie Narren ließen wir den Teufel das Kommando übernehmen
Of the souls that God gave us.
Über die Seelen, die Gott uns gab.
To the altar of evil like lambs to the slaughter we're led
Wie Lämmer zur Schlachtbank zum Altar des Bösen geführt
When the demons arrive, the survivors will envy the dead!
Wenn die Dämonen ankommen, werden die Überlebenden die Toten beneiden!
[Beth:] There must be something worth living for.
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu leben lohnt.
[Parson:] No, there is nothing!
[Pfarrer:] Nein, es gibt nichts!
[Beth:] There must be something worth trying for.
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu kämpfen lohnt.
[Parson:] I don't believe it's so.
[Pfarrer:] Ich glaube nicht, dass es so ist.
[Beth:] Even some things worth dying for,
[Beth:] Sogar einige Dinge, wofür es sich zu sterben lohnt,
And if one man could stand tall,
Und wenn ein Mensch aufrecht stehen könnte,
There would be hope for us all,
Gäbe es Hoffnung für uns alle,
Somewhere, somewhere in the spirit of man.
Irgendwo, irgendwo im Geist des Menschen.
[Parson:] Forget about goodness and mercy, they're gone.
[Pfarrer:] Vergesst Güte und Barmherzigkeit, sie sind weg.
Didn't I warn them...
Habe ich sie nicht gewarnt...
Pray I said
Betet, sagte ich
Destroy the devil I said...
Zerstört den Teufel, sagte ich...
They wouldn't listen
Sie wollten nicht hören
I could have saved the world
Ich hätte die Welt retten können
But now it's too late
Aber jetzt ist es zu spät
Too late!
Zu spät!
[Beth:] No, Nathaniel
[Beth:] Nein, Nathaniel
Oh no, Nathaniel
Oh nein, Nathaniel
No, Nathaniel, no
Nein, Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr geben im Leben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
That we can restore to life
Mit dem wir wieder zum Leben erwecken können
The love we used to know
Die Liebe, die wir einst kannten
Nathaniel, no
Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr geben im Leben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
That we can restore to life
Mit dem wir wiederherstellen zum Leben
The light that we have lost
Das Licht, das wir verloren haben
[Parson:] Dear God! A cylinder's landed on the house! And we're underneath it
- in the pit!
[Pfarrer:] Lieber Gott! Eine Landkapsel ist auf das Haus gestürzt! Und wir sind darunter
- in der Grube!
[Journalist:] The Martians spent the night making a new machine. It was a squat, metallic spider with huge, articulated claws. But it too had a hood in which a Martian sat. I watched it pursuing some people across a field. It caught them nimbly and tossed them in to a great metal basket upon its back.
[Journalist:] Die Marsianer verbrachten die Nacht damit, eine neue Maschine zu bauen. Es war eine gedrungene, metallische Spinne mit riesigen, gegliederten Klauen. Aber auch sie hatte eine Haube, in der ein Marsianer saß. Ich sah zu, wie sie einige Leute über ein Feld verfolgte. Sie fing sie flink und warf sie in einen großen Metallkorb auf ihrem Rücken.
[Parson:] Beth! She's dead! Buried under the rubble! Why? Satan! Why did you take one of your own?
[Pfarrer:] Beth! Sie ist tot! Unter den Trümmern begraben! Warum? Satan! Warum hast du einen deiner eigenen genommen?
There is a curse on Mankind,
Es gibt einen Fluch über der Menschheit,
We may as well be resigned,
Wir können ebenso gut resignieren,
To let the devil, the devil take the spirit of man.
Den Teufel, den Teufel den Geist des Menschen nehmen lassen.
[Journalist:] As time passed in our dark and dusty prison, the parson wrestled endlessly with his doubts. His outcries invited death for us both
- and yet I pitied him.
[Journalist:] Als die Zeit in unserem dunklen und staubigen Gefängnis verging, rang der Pfarrer endlos mit seinen Zweifeln. Seine Aufschreie luden den Tod für uns beide ein
- und doch bemitleidete ich ihn.