Lyrics and translation Jens Hult - Tack, Godnatt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tack, Godnatt
Спасибо, спокойной ночи
Finns
det
något
vackrare
än
spelet?
Есть
ли
что-то
прекраснее,
чем
игра?
Det
som
vi
alla
spelar
fast
vi
inte
vet
det
В
которую
мы
все
играем,
даже
не
зная
об
этом
Finns
det
något
vackrare
än
spelet?
Есть
ли
что-то
прекраснее,
чем
игра?
Och
finns
det
något
vackrare
än
kärleken?
И
есть
ли
что-то
прекраснее,
чем
любовь?
Något
vackrare
än
att
få
den
och
sen
tappa
den
Прекраснее,
чем
обрести
ее,
а
потом
потерять?
Finns
det
något
vackrare
än
kärleken?
Есть
ли
что-то
прекраснее,
чем
любовь?
Jag
har
sett
det
bästa
och
det
sämsta
Я
видел
лучшее
и
худшее
Sett
på
allting
runt
omkring
från
båda
sidor
nu
Смотрел
на
все
вокруг
с
обеих
сторон
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении
Men
allting
är
så
vackert
här
Но
все
так
прекрасно
здесь
Tack,
godnatt
Спасибо,
спокойной
ночи
Finns
det
något
vackrare
än
skillnader?
Есть
ли
что-то
прекраснее,
чем
различия?
Från
kaos
till
lugnt
till
kaos
och
sen
tillbaks
igen
От
хаоса
к
спокойствию,
к
хаосу
и
обратно
Finns
det
något
vackrare
än
skillnader?
Есть
ли
что-то
прекраснее,
чем
различия?
Och
finns
det
någon
sanning
som
är
sannare?
И
есть
ли
истина,
более
истинная?
Än
dem
sanningar
vi
lärde
oss
från
barndomen
Чем
те
истины,
что
мы
узнали
в
детстве
Finns
det
någon
sanning
som
är
sannare?
Есть
ли
истина,
более
истинная?
Jag
har
sett
det
bästa
och
det
sämsta
Я
видел
лучшее
и
худшее
Sett
på
allting
runt
omkring
från
båda
sidor
nu
Смотрел
на
все
вокруг
с
обеих
сторон
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении
Men
allting
är
så
vackert
här
Но
все
так
прекрасно
здесь
Tack,
godnatt
Спасибо,
спокойной
ночи
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении
Att
överleva
det
är
tricket
ingen
kan
Выжить
— вот
фокус,
который
никто
не
может
выполнить
För
döden
hotar
alltid
med
ett
blixtanfall
Ведь
смерть
всегда
грозит
внезапной
атакой
Att
överleva
det
är
tricket
ingen
kan
Выжить
— вот
фокус,
который
никто
не
может
выполнить
Nej
nej
nej,
nej
nej
nej
Нет,
нет,
нет,
нет,
нет,
нет
Men
finns
det
något
vackrare
än
döden?
Но
есть
ли
что-то
прекраснее
смерти?
När
den
slumrar
eller
lurar
bakom
hörnet
Когда
она
дремлет
или
подстерегает
за
углом
Finns
det
något
vackrare
än
döden?
Есть
ли
что-то
прекраснее
смерти?
Jag
har
sett
det
bästa
och
det
sämsta
Я
видел
лучшее
и
худшее
Sett
på
allting
runt
omkring
från
båda
sidor
nu
Смотрел
на
все
вокруг
с
обеих
сторон
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении
Men
allting
är
så
vackert
här
Но
все
так
прекрасно
здесь
Åh,
det
är
så
vackert
här
О,
это
так
прекрасно
здесь
Allting
är
så
vackert
här
Все
так
прекрасно
здесь
Tack,
godnatt
Спасибо,
спокойной
ночи
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jens Robert Hult, Linus Hasselberg
Attention! Feel free to leave feedback.