Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Till the Clouds Roll By (Live)
Bis die Wolken weiterziehen (Live)
Performed
by
June
Allyson,
Ray
MacDonald
and
Chorus)
Gesungen
von
June
Allyson,
Ray
MacDonald
und
Chor)
I'm
so
sad
to
think
that
I
had
to
Ich
bin
so
traurig
bei
dem
Gedanken,
dass
ich
Sie
Drive
you
from
your
home
so
coolly.
so
kühl
aus
Ihrem
Heim
vertreiben
musste.
I'd
be
gaining
nothing
by
remaining,
Ich
würde
nichts
gewinnen,
wenn
ich
bliebe,
What
would
Missus
Grundy
say?
Was
würde
Frau
Grundy
sagen?
Her
conventions,
kindly
recollect
them!
Ihre
Konventionen,
erinnern
Sie
sich
freundlich
daran!
We
must
please
respect
them
duly.
Wir
müssen
sie
bitte
gebührend
respektieren.
My
intrusion
needs
explaining;
Mein
Eindringen
bedarf
einer
Erklärung;
I
felt
my
courage
waning.
Ich
fühlte
meinen
Mut
schwinden.
Please,
I
beg
don't
mention
it!
Bitte,
ich
bitte
Sie,
erwähnen
Sie
es
nicht!
I
should
not
mind
a
bit,
Mir
würde
es
rein
gar
nichts
ausmachen,
But
it
has
started
raining.
Aber
es
hat
angefangen
zu
regnen.
Oh,
the
rain
comes
a
pitter,
patter,
Oh,
der
Regen
kommt,
pitsch,
patsch,
And
I'd
like
to
be
safe
in
bed.
Und
ich
wäre
gern
sicher
im
Bett.
Skies
are
weeping,
while
the
world
is
sleeping,
Der
Himmel
weint,
während
die
Welt
schläft,
Trouble
heaping
on
our
head.
Ärger
häuft
sich
über
unserem
Kopf.
It
is
vain
to
remain
and
chatter,
Es
ist
vergeblich
zu
bleiben
und
zu
plaudern,
And
to
wait
for
a
clearer
sky,
Und
auf
einen
klareren
Himmel
zu
warten,
Helter
skelter,
I
must
fly
for
shelter
Hals
über
Kopf,
muss
ich
Schutz
suchen
Till
the
clouds
roll
by.
Bis
die
Wolken
weiterziehen.
What
bad
luck,
It's
coming
down
in
buckets;
Was
für
ein
Pech,
es
schüttet
wie
aus
Eimern;
Have
you
an
umbrella
handy?
Haben
Sie
einen
Regenschirm
zur
Hand?
I've
a
warm
coat,
waterproof,
a
storm
coat,
Ich
habe
einen
warmen
Mantel,
wasserdicht,
einen
Sturmmantel,
I
shall
be
alright,
I
know.
Mir
wird
es
gut
gehen,
ich
weiß.
Later
on,
too,
I
will
ward
the
grippe
off,
Später
auch
werde
ich
die
Grippe
abwehren,
With
a
little
nip
of
brandy.
Mit
einem
kleinen
Schluck
Brandy.
Or
a
glass
of
toddy
draining,
Oder
ein
Glas
Grog
leeren,
You'd
find
that
more
sustaining.
Das
fänden
Sie
stärkender.
Don't
be
worried,
I
entreat,
Machen
Sie
sich
keine
Sorgen,
bitte
ich
Sie,
I've
rubbers
for
my
feet,
Ich
habe
Gummischuhe
für
meine
Füße,
So
I
don't
mind
it
raining.
Also
macht
mir
der
Regen
nichts
aus.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): P.g. Wodehouse, Jerome Kern
Attention! Feel free to leave feedback.