Lyrics and translation Jerry Bock - To Life
To
life!
To
life!
L'chai-im!
За
жизнь!
За
жизнь!
Лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
If
you've
been
lucky,
then
Monday
was
No
worse
than
Sunday
Если
тебе
повезло,
то
понедельник
был
не
хуже
воскресенья
Drink
l'chai-im,
to
life.
Пей
лехаим,
за
жизнь.
To
life,
l'chai-im!
За
жизнь,
лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
One
day
it's
honey
and
raisin
cake,
В
один
день
— медовый
пирог
с
изюмом,
Next
day
a
stomach
ache,
На
следующий
— боли
в
животе,
Drink
L'chai-im,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Our
great
men
have
written
words
of
Наши
великие
мужи
писали
слова
Wisdom
to
be
used
Мудрости,
чтобы
мы
их
использовали,
When
hardship
must
be
faced;
Когда
сталкиваемся
с
трудностями;
Life
obliges
us
with
hardship
Жизнь
обязывает
нас
сталкиваться
с
трудностями,
So
the
words
of
wisdom
Поэтому
слова
мудрости
Shouldn't
go
to
waste.
Не
должны
пропадать
зря.
To
us
and
our
good
fortune
За
нас
и
нашу
удачу,
Be
happy
be
healthy,
long
life!
Будьте
счастливы,
будьте
здоровы,
долгих
лет
жизни!
And
if
our
good
fortune
never
comes
А
если
удача
нас
не
посетит,
Here's
to
whatever
comes,
То
выпьем
за
то,
что
есть,
Drink
l'chaim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
To
life,
to
life,
l'chai-im,!
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
Life
has
a
way
of
confusing
us
Жизнь
умеет
нас
запутывать,
Blessing
and
bruising
us,
Дарить
нам
счастье
и
боль,
Drink
l'chaim,
to
life,
Пей
лехаим,
за
жизнь,
To
life,
l'chaim!
За
жизнь,
лехаим!
L'chaim,
l'chaim,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
A
gift
we
seldom
are
wise
enough
Дар,
который
мы
так
редко
бываем
достаточно
мудры,
Ever
to
prize
enough,
Чтобы
ценить
его
в
полной
мере,
Drink
l'chaim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
God
would
like
us
to
be
joyful
Бог
хотел
бы,
чтобы
мы
радовались,
Even
though
our
hearts
lie
panting
on
the
floor;
Даже
когда
наши
сердца
трепещут
на
полу;
How
much
more
can
we
be
joyful,
Насколько
же
больше
мы
можем
радоваться,
When
there's
really
something
Когда
есть
настоящая
причина
To
be
joyful
for.
Для
радости.
To
life,
to
life,
L'chai-im!
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
It
gives
you
something
to
think
about,
Это
даёт
пищу
для
размышлений,
Something
to
drink
about,
Повод
выпить,
Drink
l'chai-im,
to
life!
l'chai-im!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Лехаим!
The
blessing
and
bruising
us
part
comes
first.
Часть
про
счастье
и
боль
идёт
первой.
The
honey
and
raisin
cake
is
not
in
the
song
at
all.
Медового
пирога
с
изюмом
в
песне
вообще
нет.
You
forgot
the
part
about
there
lives
being
more
Ты
забыл
часть
про
то,
что
их
жизни
будут
более
Then
there
future
ones.
Чем
будущие.
This
may
be
a
version
of
"To
Life",
but
it's
not
the
Это,
возможно,
и
версия
«За
жизнь!»,
но
это
не
Version
from
either
the
play
or
the
movie.
In
"Fiddler,"
Версия
ни
из
пьесы,
ни
из
фильма.
В
«Скрипаче
на
крыше»
The
song
is
about
the
wedding
of
Tevye's
daughter.
Песня
— о
свадьбе
дочери
Тевье.
Here's
to
our
prosperity,
our
good
health
and
happiness,
За
наше
процветание,
здоровье
и
счастье,
And
most
important
...
И
самое
главное...
To
life,
to
life,
la
kayim,
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим,
La
kayim,
la
kayim,
to
life,
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь,
Here's
to
the
father
I
tried
to
be,
За
отца,
которым
я
пытался
быть,
Here's
to
my
bride-to-be,
За
мою
будущую
жену,
Drink
la
kayim,
to
life,
Пей
лехаим,
за
жизнь,
To
life,
la
kayim,
За
жизнь,
лехаим,
La
kayim,
la
kayim,
to
life,
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь,
Life
has
a
way
of
confusing
us,
Жизнь
умеет
нас
запутывать,
Blessing
and
bruising
us,
Дарить
нам
счастье
и
боль,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
God
would
like
us
to
be
joyful,
even
when
our
hearts
lie
Бог
хотел
бы,
чтобы
мы
радовались,
даже
когда
наши
сердца
Panting
on
the
floor.
Трепещут.
How
much
more
can
we
be
joyful,
when
there's
really
Насколько
же
больше
мы
можем
радоваться,
когда
есть
настоящая
причина
Something
to
be
joyful
for?
Для
радости?
To
life,
to
life,
la
kayim,
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим,
To
Tzeitel,
my
daughter--my
wife,
За
Цейтл,
мою
дочь...
мою
жену,
It
gives
you
something
to
think
about,
Это
даёт
пищу
для
размышлений,
Something
to
drink
about,
Повод
выпить,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Yes,
Lazar
Wolf?
Да,
Лайзер-Вольф?
Drinks
for
everyone!
Выпивка
за
мой
счёт!
What's
the
occasion?
По
какому
случаю?
I'm
taking
myself
a
bride!
Я
женюсь!
Tevye's
eldest,
Tzeitel!)
На
старшей
дочери
Тевье,
на
Цейтл!)
To
Lazar
Wolf--
За
Лайзера-Вольфа...
To
Tzeitel,
your
daughter--my
wife!
За
Цейтл,
твою
дочь...
мою
жену!
May
all
your
futures
be
pleasant
ones,
Чтобы
ваше
будущее
сложилось
счастливо,
Not
like
our
present
ones,
Не
то,
что
наше
настоящее,
Drink
la
kayim,
to
life,
Пей
лехаим,
за
жизнь,
To
life,
la
kayim,
За
жизнь,
лехаим,
La
kayim,
la
kayim,
to
life,
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь,
It
takes
a
wedding
to
make
us
say,
Только
на
свадьбе
мы
говорим:
"Let's
live
another
day,"
«Давайте
проживём
ещё
денёк»,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
We'll
raise
a
glass
and
sip
a
drop
of
schnapps
in
honor
of
Давайте
выпьем
по
капле
водки
в
честь
Good
luck
that
favors
you,
удачи,
что
вам
выпала,
We
know
that
when
good
fortune
favors
two
such
men,
it
ведь
если
удача
выпала
двум
таким
людям,
то,
Stands
to
reason,
по
логике
вещей,
We
deserve
it
too!
и
мы
это
заслужили!
To
us
and
our
good
fortune!
За
нас
и
нашу
удачу!
Be
happy,
be
healthy,
long
life!
Будьте
счастливы,
будьте
здоровы,
долгих
лет
жизни!
And
if
our
good
fortune
never
comes,
А
если
удача
нас
не
посетит,
Here's
to
whatever
comes,
То
выпьем
за
то,
что
есть,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Heaven
bless
you
both,
to
your
health
and
may
we
live
Благослови
вас
небо,
будьте
здоровы,
и
чтобы
мы
жили
Together
in
peace!
В
мире!
May
you
both
be
favored
with
the
future
of
your
choice,
Чтобы
ваши
мечты
о
будущем
сбылись,
May
you
live
to
see
a
thousand
reasons
to
rejoice!
Чтобы
у
вас
была
тысяча
поводов
для
радости!
We'll
raise
a
glass
and
sip
a
drop
of
schnapps
in
honor
of
Давайте
выпьем
по
капле
водки
в
честь
Good
luck
that
favors
you,
удачи,
что
вам
выпала,
We
know
that
when
good
fortune
favors
two
such
men,
it
ведь
если
удача
выпала
двум
таким
людям,
то,
Stands
to
reason,
по
логике
вещей,
We
deserve
it
too!
и
мы
это
заслужили!
To
us
and
our
good
fortune!
За
нас
и
нашу
удачу!
Be
happy,
be
healthy,
long
life!
Будьте
счастливы,
будьте
здоровы,
долгих
лет
жизни!
And
if
our
good
fortune
never
comes,
А
если
удача
нас
не
посетит,
Here's
to
whatever
comes,
То
выпьем
за
то,
что
есть,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): חודורוב אבנר, Bock,jerry, Harnick,sheldon M
Attention! Feel free to leave feedback.