Lyrics and translation Jerry Reed - Barbara Allen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Barbara Allen
Барбара Аллен
In
Scarlet
Town
where
I
was
born
there
was
a
fair
maid
dwelling
В
Скарлет-Тауне,
где
я
родился,
жила
прекрасная
дева,
Made
every
youth
cry
well
a
day
and
her
name
was
Barbara
Allen
Заставлявшая
каждого
юношу
восклицать:
«Горе
мне!»,
а
звали
её
Барбара
Аллен.
Twas
in
the
merry
month
of
May
when
green
buds
they
were
swelling
Был
весёлый
месяц
май,
когда
набухали
зелёные
почки,
Sweet
William
upon
his
death
bed
lay
for
love
of
Barbara
Allen
Лежал
милый
Уильям
на
смертном
одре
из-за
любви
к
Барбаре
Аллен.
He
sent
a
servant
to
the
town
to
the
place
where
she
was
dwelling
Послал
он
слугу
в
город,
туда,
где
жила
она,
You
must
come
to
his
his
side
if
your
name
be
Barbara
Allen
«Ты
должна
прийти
к
нему,
если
тебя
зовут
Барбара
Аллен».
Slowly
slowly
she
got
up
slowly
he
went
to
nigh
him
Медленно,
медленно
она
встала,
медленно
подошла
к
нему,
And
when
she
pulled
the
curtain
back
said
young
man
I
think
you're
dying
И,
отдёрнув
полог,
сказала:
«Юноша,
похоже,
ты
умираешь».
Oh
yes
I'm
sick
I'm
very
sick
and
I
will
be
no
better
«О
да,
я
болен,
очень
болен,
и
мне
не
поправиться,
Until
I
have
the
love
of
one
the
love
of
Barbara
Allen
Пока
не
обрету
любовь
одной
— любовь
Барбары
Аллен».
Father
father
go
dig
my
grave
dig
it
deep
deep
and
narrow
«Отец,
отец,
вырой
мне
могилу,
вырой
её
глубокой-глубокой
и
узкой,
Sweet
William
died
for
me
today
I'll
die
for
him
tomorrow
Милый
Уильям
умер
сегодня
из-за
меня,
я
умру
завтра
из-за
него».
They
buried
her
in
the
old
courtyard
sweet
William's
grave
was
nigh
her
Похоронили
её
в
старом
дворе,
рядом
с
могилой
милого
Уильяма,
And
from
his
heart
there
grew
a
rose
and
from
her
heart
grew
briar
И
из
его
сердца
выросла
роза,
а
из
её
сердца
— шиповник.
They
grew
and
grew
up
the
courtyard
walls
till
they
could
grow
no
higher
Росли
они,
росли
у
стен
двора,
пока
не
смогли
расти
выше,
Then
grew
as
one
to
knot
no
more
the
red
red
rose
and
the
briar
Потом
сплелись
в
один
узел
— красная-красная
роза
и
шиповник.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerry R. Hubbard
Attention! Feel free to leave feedback.