Lyrics and translation Jessye Norman feat. Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot
Четыре последние песни: IV. В вечерней заре
Tra
affanni
e
gioie
Сквозь
горести
и
радости
Siamo
andati
mano
nella
mano;
Мы
шли
рука
об
руку;
Dei
vagabondaggi
assieme
ci
riposiamo
От
странствий
наших
вместе
отдыхаем
Ora
in
luogo
tranquillo.
Теперь
в
тихом
месте.
Tutt'intorno
le
valli
digradano,
Вокруг
долины
спускаются,
Già
il
cieìo
si
oscura,
Уже
небо
темнеет,
Due
allodole
soltanto
s'innalzano
Лишь
два
жаворонка
взмывают
ввысь
Sognanti
nell'aria
profumata.
Мечтательно
в
благоуханном
воздухе.
Vieni
qui,
lasciale
volare,
Иди
сюда,
позволь
им
лететь,
Prossima
è
l'ora
di
addormentarci,
Близок
час
нам
уснуть,
Perché
non
si
abbia
a
smarrirci
Чтобы
не
заблудиться
нам
In
questa
solitudine.
В
этом
одиночестве.
O
immensa
e
silente
pace!
О,
безмерный
и
тихий
покой!
Così
profonda
nel
rosseggiante
tramonto;
Так
глубок
в
багряном
закате;
Quanto
ci
ha
spossati
il
nostro
vagabondare.
Как
же
утомили
нас
наши
скитания.
È
questa
forse
la
morte?
Это
ли
смерть?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Strauss (de)
Attention! Feel free to leave feedback.