Lyrics and translation Jethro Tull - 10.08 To Paddington/Magus Perde/Epilogue - Stereo Mix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
10.08 To Paddington/Magus Perde/Epilogue - Stereo Mix
10.08 До Паддингтона/Маг Теряет/Эпилог - Стерео микс
Hail!
Son
of
kings
make
the
ever-dying
sign
Приветствую!
Сын
королей,
соверши
вечно
угасающий
знак,
Cross
your
fingers
in
the
sky
for
those
about
to
BE.
Скрести
пальцы
в
небесах
за
тех,
кто
вот-вот
БУДЕТ.
There
am
I
waiting
along
the
sand.
Там
жду
я
тебя
вдоль
песка.
Cast
your
sweet
spell
upon
the
land
and
sea.
Наложи
свои
сладкие
чары
на
землю
и
море.
Magus
Perde,
take
your
hand
from
off
the
chain.
Маг
Теряет,
убери
свою
руку
с
цепи.
Loose
a
wish
to
still,
the
rain,
the
storm
about
to
BE.
Загадай
желание,
чтобы
унять
дождь,
бурю,
которая
вот-вот
БУДЕТ.
Here
am
I
(voyager
into
life).
Вот
я
(путешественник
по
жизни).
Tough
are
the
soles
that
tread
the
knife′s
edge.
Крепки
подошвы,
ступающие
по
лезвию
ножа.
Break
the
circle,
stretch
the
line,
call
upon
the
devil.
Разорви
круг,
растяни
линию,
призови
дьявола.
Bring
the
gods,
the
gods'
own
fire.
Приведи
богов,
огонь
самих
богов.
In
the
conflict
revel.
В
конфликте
упивайся.
The
passengers
upon
the
ferry
crossing,
waiting
to
be
born,
Пассажиры
на
пароме,
ждущие
своего
рождения,
Renew
the
pledge
of
life′s
long
song
rise
to
the
reveille
horn.
Обновляют
клятву
долгой
песни
жизни,
поднимаясь
под
звук
побудки.
Animals
queueing
at
the
gate
that
stands
upon
the
shore
Животные
выстраиваются
в
очередь
у
ворот,
стоящих
на
берегу,
Breathe
the
ever-burning
fire
that
guards
the
ever-door.
Вдыхают
вечно
горящий
огонь,
охраняющий
вечную
дверь.
Man
- son
of
man
- buy
the
flame
of
ever-life
Человек
- сын
человеческий
- купи
пламя
вечной
жизни
(Yours
to
breathe
and
breath
the
pain
of
living):
living
BE!
(Твоё
дыхание
и
боль
жизни):
живи,
БУДЬ!
Here
am
I!
Roll
the
stone
away
Вот
я!
Откати
камень
From
the
dark
into
ever-day.
Из
тьмы
в
вечный
день.
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road
Была
давка
на
Фулхэм-роуд
Into
the
Ever-passion
Play.
В
вечную
Страстную
игру.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ian anderson
Attention! Feel free to leave feedback.