Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Passion Play (Edit No. 9)
Страсти Господни (Версия № 9)
"And
so
I'm
dead",
the
young
man
said
"И
вот
я
мёртв",
- сказал
юноша,
Over
the
hill
(not
a
wish
away).
За
холмом
(совсем
близко).
My
friends
(as
one)
all
stand
aligned
Мои
друзья
(все
как
один)
стоят
в
ряд,
Although
their
taxis
came
too
late.
Хотя
их
такси
приехали
слишком
поздно.
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road.
Была
давка
на
Фулхэм-роуд.
There
was
a
hush
in
the
Passion
Play.
Была
тишина
в
"Страстях
Господних".
Such
a
sense
of
glowing
in
the
aftermath
Такое
чувство
сияния
после
всего,
Ripe
with
rich
attainments
all
imagined
Полное
богатых
достижений,
всех
воображаемых,
Sad
misdeeds
in
disarray
Печальные
проделки
в
беспорядке.
The
sore
thumb
screams
aloud,
Большой
палец
кричит,
Echoing
out
of
the
Passion
Play.
Эхом
отдаваясь
из
"Страстей
Господних".
All
the
old
familiar
es
come
crowding
in
a
different
key:
Все
старые
знакомые
ноты
приходят
в
другой
тональности:
Melodies
decaying
in
sweet
dissonance.
Мелодии
распадаются
в
сладком
диссонансе.
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road
Была
давка
на
Фулхэм-роуд,
Into
the
Ever-passion
Play.
В
вечные
"Страсти
Господни".
And
who
comes
here
to
wish
me
well?
И
кто
же
это
пришёл
пожелать
мне
добра?
A
sweetly-scented
angel
fell.
Сладко
пахнущий
ангел
упал.
She
laid
her
head
upon
my
disbelief
Она
склонила
голову
на
моё
неверие
And
bathed
me
with
her
ever-smile.
И
омыла
меня
своей
вечной
улыбкой,
милая.
And
with
a
howl
across
the
sand
И
с
воем
по
песку
I
go
escorted
by
a
band
of
gentlemen
in
leather
bound
Я
иду
в
сопровождении
группы
джентльменов
в
кожаных
переплётах
NO-ONE
(but
someone
to
be
found).
НИКТО
(но
кто-то,
кого
ещё
предстоит
найти).
All
along
the
icy
wastes
there
are
faces
smiling
in
the
gloom.
По
всем
ледяным
пустошам
лица
улыбаются
во
мраке.
Roll
up
roll
down,
Feeling
unwound?
Step
into
the
viewing
room.
Свернитесь,
развернитесь,
чувствуете
себя
раскрученным?
Заходите
в
комнату
для
просмотра.
The
cameras
were
all
around.
We've
got
you
taped;
you're
in
the
play.
Камеры
были
повсюду.
Мы
тебя
записали;
ты
в
пьесе.
Here's
your
I.D.
(Ideal
for
identifying
one
and
all.)
Вот
твой
ID.
(Идеально
подходит
для
идентификации
всех
и
каждого.)
Invest
your
life
in
the
memory
bank;
ours
the
interest
and
we
thank
you.
Инвестируй
свою
жизнь
в
банк
памяти;
наши
проценты,
и
мы
благодарим
тебя.
The
ice-cream
lady
wets
her
drawers,
to
see
you
in
the
passion
play.
Продавщица
мороженого
писается
от
восторга,
видя
тебя
в
"Страстях
Господних".
Take
the
prize
for
instant
pleasure,
captain
of
the
cricket
team
Получи
приз
за
мгновенное
удовольствие,
капитан
команды
по
крикету,
Public
speaking
in
all
weathers,
a
knighthood
from
a
queen.
Публичные
выступления
в
любую
погоду,
рыцарство
от
королевы.
All
of
your
best
friends'
telephones
never
cooled
from
the
heat
of
your
hand.
Телефоны
всех
твоих
лучших
друзей
никогда
не
остывали
от
тепла
твоей
руки.
From
your
hand...
От
твоей
руки...
There's
a
line
in
a
front-page
story,
13
horses
that
also-ran.
Есть
строчка
в
статье
на
первой
полосе,
13
лошадей,
которые
тоже
бежали.
Also
ran...
Тоже
бежали...
Climb
in
your
old
umbrella.
Does
it
have
a
nasty
tear
in
the
dome?
Залезай
в
свой
старый
зонтик.
В
куполе
есть
противная
дыра?
In
the
dome...
В
куполе...
But
the
rain
only
gets
in
sometimes
and
the
sun
never
leaves
you
alone,
Но
дождь
попадает
внутрь
лишь
иногда,
а
солнце
никогда
не
оставляет
тебя
в
покое,
You
alone...
Тебя
в
покое...
You
alone...
Тебя
в
покое...
You
alone...
Тебя
в
покое...
You
alone...
Тебя
в
покое...
Lover
of
the
black
and
white
it's
your
first
night.
Любитель
чёрного
и
белого,
это
твоя
первая
ночь.
The
Passion
Play,
goes
all
the
way,
spoils
your
insight.
"Страсти
Господни"
идут
до
конца,
портят
твоё
понимание.
Tell
me
how
the
baby's
made,
how
the
lady's
laid,
Скажи
мне,
как
сделан
ребёнок,
как
уложена
дама,
Why
the
old
dog
howls
in
sadness.
Почему
старый
пёс
воет
от
печали.
And
your
little
sister's
immaculate
virginity
wings
away
И
безупречная
девственность
твоей
младшей
сестры
улетает
On
the
bony
shoulders
of
a
young
horse
named
George
На
костлявых
плечах
молодого
коня
по
имени
Джордж,
Who
stole
surreptitiously
into
her
geography
revision.
Который
украдкой
проник
в
её
повторение
географии.
(The
examining
body
examined
her
body.)
(Экзаменационная
комиссия
осмотрела
её
тело.)
Actor
of
the
low-high
Q,
let's
hear
your
view.
Актёр
с
низким-высоким
IQ,
давай
послушаем
твоё
мнение.
Peek
at
the
lines
upon
your
sleeves
since
your
memory
won't
do.
Взгляни
на
линии
на
своих
рукавах,
раз
уж
твоя
память
не
работает.
Tell
me:
how
the
baby's
graded,
how
the
lady's
faded,
Скажи
мне:
как
оценивают
ребёнка,
как
увядает
дама,
Why
the
old
dogs
howl
with
madness.
Почему
старые
псы
воют
от
безумия.
All
of
this
and
some
of
that's
the
only
way
to
skin
the
cat.
Всё
это
и
кое-что
ещё
- единственный
способ
снять
шкуру
с
кота.
And
now
you've
lost
a
skin
or
two,
you're
for
us
and
we
for
you.
А
теперь,
когда
ты
потерял
шкурку
или
две,
ты
для
нас,
а
мы
для
тебя.
The
dressing
room
is
right
behind,
We've
got
you
taped,
you're
in
the
play.
Гримерка
прямо
позади.
Мы
тебя
записали,
ты
в
пьесе.
How
does
it
feel
to
be
in
the
play?
Каково
это
- быть
в
пьесе?
How
does
it
feel
to
play
the
play?
Каково
это
- играть
пьесу?
How
does
it
feel
to
be
the
play?
Каково
это
- быть
пьесой?
Man
of
passion
rise
again,
we
won't
cross
you
out:
Человек
страсти,
восстань
снова,
мы
тебя
не
вычеркнем:
For
we
do
love
you
like
a
son,
of
that
there's
no
doubt.
Ибо
мы
любим
тебя
как
сына,
в
этом
нет
никаких
сомнений.
Tell
us:
is
it
you
who
are
here
for
our
good
cheer?
Скажи
нам:
это
ты
здесь
ради
нашего
хорошего
настроения?
Or
are
we
here
for
the
glory,
for
the
story,
for
the
gory
satisfaction
Или
мы
здесь
ради
славы,
ради
истории,
ради
кровавого
удовлетворения
Of
telling
you
how
absolutely
awful
you
really
are?
От
того,
чтобы
сказать
тебе,
какой
ты
на
самом
деле
ужасный?
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road.
Была
давка
на
Фулхэм-роуд.
There
was
a
hush
in
the
Passion
Play.
Была
тишина
в
"Страстях
Господних".
This
is
the
story
of
the
hare
who
lost
his
spectacles.
Это
история
о
зайце,
который
потерял
свои
очки.
Owl
loved
to
rest
quietly
whilst
no
one
was
watching.
Сова
любила
спокойно
отдыхать,
пока
никто
не
смотрел.
Sitting
on
a
fence
one
day,
he
was
surprised
when
suddenly
a
kangaroo
ran
close
by.
Сидя
однажды
на
заборе,
она
удивилась,
когда
вдруг
рядом
пробежал
кенгуру.
Now
this
may
not
seem
strange,
but
when
Owl
overheard
Kangaroo
whisper
to
no
one
in
particular,
Это
может
показаться
не
странным,
но
когда
Сова
услышала,
как
Кенгуру
прошептал
кому-то:
"The
hare
has
lost
his
spectacles,"
well,
he
began
to
wonder.
"Заяц
потерял
свои
очки",
она
начала
удивляться.
Presently,
the
moon
appeared
from
behind
a
cloud
and
there,
lying
on
the
grass
was
hare.
Вскоре
из-за
облака
показалась
луна,
и
вот,
на
траве
лежал
заяц.
In
the
stream
that
flowed
by
the
grass
a
newt.
В
ручье,
протекающем
мимо
травы,
был
тритон.
And
sitting
astride
a
twig
of
a
bush
a
bee.
А
на
ветке
куста
сидела
пчела.
Ostensibly
motionless,
the
hare
was
trembling
with
excitement,
Внешне
неподвижный,
заяц
дрожал
от
волнения,
For
without
his
spectacles
he
appeared
completely
helpless.
Потому
что
без
очков
он
казался
совершенно
беспомощным.
Where
were
his
spectacles?
Could
Где
же
его
очки?
Может
быть,
Someone
have
stolen
them?
Had
he
mislaid
them?
What
was
he
to
do?
Кто-то
их
украл?
Или
он
их
потерял?
Что
ему
делать?
Bee
wanted
to
help,
and
thinking
he
had
the
answer
began:
Пчела
хотела
помочь
и,
думая,
что
знает
ответ,
начала:
"You
probably
ate
them
thinking
they
were
a
carrot."
"Ты,
наверное,
съел
их,
думая,
что
это
морковка".
"No!"
interrupted
Owl,
who
was
wise.
"Нет!"
- перебила
Сова,
которая
была
мудрой.
"I
have
good
eye-sight,
insight,
and
foresight.
"У
меня
хорошее
зрение,
понимание
и
предвидение.
How
could
an
intelligent
hare
make
such
a
silly
mistake?"
Как
мог
умный
заяц
совершить
такую
глупую
ошибку?"
But
all
this
time,
Owl
had
been
sitting
on
the
fence,
scowling!
Но
всё
это
время
Сова
сидела
на
заборе,
хмурясь!
A
Kangaroo
were
hopping
mad
at
this
sort
of
talk.
Кенгуру
был
вне
себя
от
ярости
от
такого
разговора.
She
thought
herself
far
superior
in
intelligence
to
the
others.
Она
считала
себя
гораздо
умнее
других.
She
was
their
leader,
their
guru.
She
had
the
answer:
Она
была
их
лидером,
их
гуру.
У
неё
был
ответ:
"Hare,
you
must
go
in
search
of
the
optician."
"Заяц,
ты
должен
отправиться
на
поиски
оптика".
But
then
she
realized
that
Hare
was
completely
helpless
without
his
spectacles.
Но
тут
она
поняла,
что
Заяц
совершенно
беспомощен
без
своих
очков.
And
so,
Kangaroo
loudly
proclaimed,
"I
can't
send
Hare
in
search
of
anything!"
И
поэтому
Кенгуру
громко
заявила:
"Я
не
могу
послать
Зайца
на
поиски
чего
бы
то
ни
было!"
"You
can
guru,
you
can!"
shouted
Newt.
"Ты
можешь,
гуру,
ты
можешь!"
- крикнул
Тритон.
"You
can
send
him
with
Owl."
"Ты
можешь
отправить
его
с
Совой".
But
Owl
had
gone
to
sleep.
Но
Сова
уснула.
Newt
knew
too
much
to
be
stopped
by
so
small
a
problem
Тритон
знал
слишком
много,
чтобы
его
остановила
такая
маленькая
проблема.
"You
can
take
him
in
your
pouch."
"Ты
можешь
взять
его
в
свою
сумку".
But
alas,
Hare
was
much
too
big
to
fit
into
Kangaroo's
pouch.
Но,
увы,
Заяц
был
слишком
большим,
чтобы
поместиться
в
сумку
Кенгуру.
All
this
time,
it
had
been
quite
plain
to
hare
that
the
others
knew
nothing
about
spectacles.
Всё
это
время
Зайцу
было
совершенно
ясно,
что
другие
ничего
не
знают
об
очках.
As
for
all
their
tempting
ideas,
well
Hare
didn't
care.
Что
касается
всех
их
заманчивых
идей,
то
Зайцу
было
всё
равно.
The
lost
spectacles
were
his
own
affair.
Потерянные
очки
были
его
личным
делом.
And
after
all,
Hare
did
have
a
spare
a-pair.
И
в
конце
концов,
у
Зайца
была
запасная
пара.
We
sleep
by
the
ever-bright
hole
in
the
door,
Мы
спим
у
всегда
яркой
щели
в
двери,
Eat
in
the
corner,
talk
to
the
floor,
Едим
в
углу,
разговариваем
с
полом,
Cheating
the
spiders
who
come
to
say
"Please",
Обманывая
пауков,
которые
приходят
сказать
"Пожалуйста",
(Politely).
They
bend
at
the
knees.
(Вежливо).
Они
сгибают
колени.
Well,
I'll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы.
Old
gentlemen
talk
of
when
they
were
young
Старые
джентльмены
говорят
о
том,
как
они
были
молоды,
Of
ladies
lost,
of
erring
sons.
О
потерянных
дамах,
о
заблудших
сыновьях.
Lace-covered
dandies
revel
(with
friends)
Щеголи
в
кружевах
веселятся
(с
друзьями),
Pure
as
the
truth,
tied
at
both
ends.
Чистые,
как
правда,
связанные
с
обоих
концов.
Well
I'll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы.
Scented
cathedral
spire
pointed
down.
Шпиль
ароматизированного
собора
указывает
вниз.
We
pray
for
souls
in
Kentish
Town.
Мы
молимся
за
души
в
Кентиш-тауне.
A
delicate
hush
the
gods,
floating
by
Нежная
тишина,
боги,
проплывающие
мимо,
Wishing
us
well,
pie
in
the
sky.
Желающие
нам
добра,
пирог
в
небе.
God
of
ages,
Lord
of
Time,
mine
is
the
right,
right
to
be
wrong.
Бог
веков,
Владыка
времени,
моё
право,
право
ошибаться.
Well
I'll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы.
Jack
rabbit
mister
spawn
a
new
breed
Мистер
Кролик-прыгун
порождает
новую
породу
Of
love-hungry
pilgrims
(no
bodies
to
feed).
Любящих
пилигримов
(некого
кормить).
Show
me
a
good
man
and
I'll
show
you
the
door.
Покажи
мне
хорошего
человека,
и
я
покажу
тебе
дверь.
The
last
hymn
is
sung
and
the
devil
cries
"More."
Последний
гимн
спет,
и
дьявол
кричит
"Ещё".
Well,
I'm
all
for
leaving
and
that
being
done,
Что
ж,
я
за
то,
чтобы
уйти,
и
раз
уж
это
сделано,
I've
put
in
a
request
to
take
up
my
turn
Я
подал
заявку,
чтобы
занять
свою
очередь
In
that
forsaken
paradise
that
calls
itself
"Hell"
В
том
забытом
раю,
который
называет
себя
"Адом",
Where
no-one
has
nothing
and
nothing
is-
well
-meaning
fool,
Где
ни
у
кого
ничего
нет,
и
ничто
не
является...
- глупый
дурак,
Pick
up
thy
bed
and
rise
up
from
your
gloom
smiling.
Подними
свою
постель
и
встань
из
своего
мрака,
улыбаясь.
Give
me
your
hate
and
do
as
the
loving
heathen
do.
Дай
мне
свою
ненависть
и
поступай,
как
поступают
любящие
язычники.
Colours
I've
none
dark
or
light,
red,
white
or
blue.
У
меня
нет
цветов,
тёмных
или
светлых,
красных,
белых
или
синих.
Cold
is
my
touch
(freezing).
Холодно
моё
прикосновение
(ледяное).
Summoned
by
name
- I
am
the
overseer
over
you.
Вызванный
по
имени
- я
надзиратель
над
тобой.
Given
this
command
to
watch
o'er
our
miserable
sphere.
Получил
этот
приказ
следить
за
нашей
жалкой
сферой.
Fallen
from
grace,
called
on
to
bring
sun
or
rain.
Падший
от
благодати,
призванный
приносить
солнце
или
дождь.
Occasional
corn
from
my
oversight
grew.
Из-за
моего
надзора
выросла
случайная
кукуруза.
Fell
with
mine
angels
from
a
far
better
place,
Упал
со
своими
ангелами
из
гораздо
лучшего
места,
Offering
services
for
the
saving
of
face.
Предлагая
услуги
для
спасения
лица.
Now
you're
here,
you
may
as
well
admire
Теперь,
когда
ты
здесь,
ты
можешь
полюбоваться
All
whom
living
has
retired
from
the
benign
reconciliation.
Всем,
кого
жизнь
убрала
из
благостного
примирения.
Legends
were
born
surrounding
mysterious
lights
Родились
легенды,
окружающие
таинственные
огни,
Seen
in
the
sky
(flashing).
Виденные
в
небе
(мигающие).
I
just
lit
a
fag
then
took
my
leave
in
the
blink
of
an
eye.
Я
просто
закурил
сигарету,
а
затем
ушёл
в
мгновение
ока.
Passionate
play
join
round
the
maypole
in
dance
Страстный
спектакль,
присоединяйтесь
к
хороводу
вокруг
майского
дерева,
(Primitive
rite)
(wrongly).
(Примитивный
обряд)
(неправильно).
Summoned
by
name
I
am
the
overseer
over
you.
Вызванный
по
имени,
я
надзиратель
над
тобой.
Flee
the
icy
Lucifer.
Oh
he's
an
awful
fellow!
Беги
от
ледяного
Люцифера.
О,
он
ужасный
парень!
What
a
mistake!
I
didn't
take
a
feather
from
his
pillow.
Какая
ошибка!
Я
не
взял
перо
с
его
подушки.
Here's
the
everlasting
rub:
neither
am
I
good
or
bad.
Вот
вечная
проблема:
я
не
хороший
и
не
плохой.
I'd
give
up
my
halo
for
a
horn
and
the
horn
for
the
hat
I
once
had.
Я
бы
отдал
свой
ореол
за
рог,
а
рог
за
шляпу,
которая
у
меня
когда-то
была.
I'm
only
breathing.
There's
life
on
my
ceiling.
Я
только
дышу.
На
моём
потолке
есть
жизнь.
The
flies
there
are
sleeping
quietly.
Мухи
там
спят
спокойно.
Twist
my
right
arm
in
the
dark.
Выверни
мою
правую
руку
в
темноте.
I
would
give
two
or
three
for
Я
бы
отдал
два
или
три
за
One
of
those
days
that
never
made
Один
из
тех
дней,
которые
никогда
не
оставляли
Impressions
on
the
old
score.
Впечатлений
на
старом
счёте.
I
would
gladly
be
a
dog
barking
up
the
wrong
tree.
Я
бы
с
радостью
стал
собакой,
лающей
не
на
то
дерево.
Everyone's
saved
we're
in
the
grave.
Все
спасены,
мы
в
могиле.
See
you
there
for
afternoon
tea.
Увидимся
там
на
послеобеденном
чае.
Time
for
awaking
the
tea
lady's
making
Время
пробуждения,
дама,
заваривающая
чай,
готовит
A
brew-up
and
baking
new
bread.
Заварку
и
печёт
свежий
хлеб.
Pick
me
up
at
half
past
none
Забери
меня
в
половине
первого,
There's
not
a
moment
to
lose.
Нельзя
терять
ни
минуты.
There
is
the
train
on
which
I
came.
Вот
поезд,
на
котором
я
приехал.
On
the
platform
are
my
old
shoes.
На
платформе
мои
старые
ботинки.
Station
master
rings
his
bell.
Начальник
станции
звонит
в
свой
колокольчик.
Whistles
blow
and
flags
wave.
Свистят
гудки
и
развеваются
флаги.
A
little
of
what
you
fancy
does
you
good
(Or
so
it
should).
Немного
того,
что
тебе
нравится,
пойдёт
тебе
на
пользу
(Или
так
и
должно
быть).
I
thank
everybody
Я
благодарю
всех
For
making
me
welcome.
За
радушный
приём.
I'd
stay
but
my
wings
have
just
dropped
off.
Я
бы
остался,
но
мои
крылья
только
что
отвалились.
Hail!
Son
of
kings
make
the
ever-dying
sign
Приветствую!
Сын
королей,
сделай
вечно
умирающий
знак,
Cross
your
fingers
in
the
sky
for
those
about
to
BE.
Скрести
пальцы
в
небе
за
тех,
кто
скоро
БУДЕТ.
There
am
I
waiting
along
the
sand.
Вот
я
жду
на
песке.
Cast
your
sweet
spell
upon
the
land
and
sea.
Набрось
свои
сладкие
чары
на
землю
и
море.
Magus
Perde,
take
your
hand
from
off
the
chain.
Маг
Перде,
убери
свою
руку
с
цепи.
Loose
a
wish
to
still,
the
rain,
the
storm
about
to
BE.
Освободи
желание
утихомирить
дождь,
бурю,
которая
вот-вот
БУДЕТ.
Here
am
I
(voyager
into
life).
Вот
я
(путешественник
по
жизни).
Tough
are
the
soles
that
tread
the
knife's
edge.
Крепки
подошвы,
ступающие
по
лезвию
ножа.
Break
the
circle,
stretch
the
line,
call
upon
the
devil.
Разорви
круг,
протяни
линию,
призови
дьявола.
Bring
the
gods,
the
gods'
own
fire.
Приведи
богов,
божественный
огонь.
In
the
conflict
revel.
В
конфликте
веселись.
The
passengers
upon
the
ferry
crossing,
waiting
to
be
born,
Пассажиры
на
пароме,
ожидающие
рождения,
Renew
the
pledge
of
life's
long
song
rise
to
the
reveille
horn.
Обновляют
клятву
долгой
песни
жизни,
встают
под
звук
трубы
побудки.
Animals
queueing
at
the
gate
that
stands
upon
the
shore
Животные
стоят
в
очереди
у
ворот,
что
стоят
на
берегу,
Breathe
the
ever-burning
fire
that
guards
the
ever-door.
Вдыхают
вечно
горящий
огонь,
охраняющий
вечную
дверь.
Man
- son
of
man
- buy
the
flame
of
ever-life
Человек
- сын
человеческий
- купи
пламя
вечной
жизни
(Yours
to
breathe
and
breath
the
pain
of
living):
living
BE!
(Твоё
право
дышать
и
вдыхать
боль
жизни):
живи,
БУДЬ!
Here
am
I!
Roll
the
stone
away
Вот
я!
Откатите
камень
From
the
dark
into
ever-day.
Из
тьмы
в
вечный
день.
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road
Была
давка
на
Фулхэм-роуд,
Into
the
Ever-passion
Play
В
вечные
"Страсти
Господни".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian
Attention! Feel free to leave feedback.