Jethro Tull - A Passion Play (Edit No. 9) - translation of the lyrics into Russian

A Passion Play (Edit No. 9) - Jethro Tulltranslation in Russian




A Passion Play (Edit No. 9)
Страсти Господни (Версия № 9)
"And so I'm dead", the young man said
вот я мёртв", - сказал юноша,
Over the hill (not a wish away).
За холмом (совсем близко).
My friends (as one) all stand aligned
Мои друзья (все как один) стоят в ряд,
Although their taxis came too late.
Хотя их такси приехали слишком поздно.
There was a rush along the Fulham Road.
Была давка на Фулхэм-роуд.
There was a hush in the Passion Play.
Была тишина в "Страстях Господних".
Such a sense of glowing in the aftermath
Такое чувство сияния после всего,
Ripe with rich attainments all imagined
Полное богатых достижений, всех воображаемых,
Sad misdeeds in disarray
Печальные проделки в беспорядке.
The sore thumb screams aloud,
Большой палец кричит,
Echoing out of the Passion Play.
Эхом отдаваясь из "Страстей Господних".
All the old familiar es come crowding in a different key:
Все старые знакомые ноты приходят в другой тональности:
Melodies decaying in sweet dissonance.
Мелодии распадаются в сладком диссонансе.
There was a rush along the Fulham Road
Была давка на Фулхэм-роуд,
Into the Ever-passion Play.
В вечные "Страсти Господни".
And who comes here to wish me well?
И кто же это пришёл пожелать мне добра?
A sweetly-scented angel fell.
Сладко пахнущий ангел упал.
She laid her head upon my disbelief
Она склонила голову на моё неверие
And bathed me with her ever-smile.
И омыла меня своей вечной улыбкой, милая.
And with a howl across the sand
И с воем по песку
I go escorted by a band of gentlemen in leather bound
Я иду в сопровождении группы джентльменов в кожаных переплётах
NO-ONE (but someone to be found).
НИКТО (но кто-то, кого ещё предстоит найти).
All along the icy wastes there are faces smiling in the gloom.
По всем ледяным пустошам лица улыбаются во мраке.
Roll up roll down, Feeling unwound? Step into the viewing room.
Свернитесь, развернитесь, чувствуете себя раскрученным? Заходите в комнату для просмотра.
The cameras were all around. We've got you taped; you're in the play.
Камеры были повсюду. Мы тебя записали; ты в пьесе.
Here's your I.D. (Ideal for identifying one and all.)
Вот твой ID. (Идеально подходит для идентификации всех и каждого.)
Invest your life in the memory bank; ours the interest and we thank you.
Инвестируй свою жизнь в банк памяти; наши проценты, и мы благодарим тебя.
The ice-cream lady wets her drawers, to see you in the passion play.
Продавщица мороженого писается от восторга, видя тебя в "Страстях Господних".
Take the prize for instant pleasure, captain of the cricket team
Получи приз за мгновенное удовольствие, капитан команды по крикету,
Public speaking in all weathers, a knighthood from a queen.
Публичные выступления в любую погоду, рыцарство от королевы.
All of your best friends' telephones never cooled from the heat of your hand.
Телефоны всех твоих лучших друзей никогда не остывали от тепла твоей руки.
From your hand...
От твоей руки...
There's a line in a front-page story, 13 horses that also-ran.
Есть строчка в статье на первой полосе, 13 лошадей, которые тоже бежали.
Also ran...
Тоже бежали...
Climb in your old umbrella. Does it have a nasty tear in the dome?
Залезай в свой старый зонтик. В куполе есть противная дыра?
In the dome...
В куполе...
But the rain only gets in sometimes and the sun never leaves you alone,
Но дождь попадает внутрь лишь иногда, а солнце никогда не оставляет тебя в покое,
You alone...
Тебя в покое...
You alone...
Тебя в покое...
You alone...
Тебя в покое...
You alone...
Тебя в покое...
Lover of the black and white it's your first night.
Любитель чёрного и белого, это твоя первая ночь.
The Passion Play, goes all the way, spoils your insight.
"Страсти Господни" идут до конца, портят твоё понимание.
Tell me how the baby's made, how the lady's laid,
Скажи мне, как сделан ребёнок, как уложена дама,
Why the old dog howls in sadness.
Почему старый пёс воет от печали.
And your little sister's immaculate virginity wings away
И безупречная девственность твоей младшей сестры улетает
On the bony shoulders of a young horse named George
На костлявых плечах молодого коня по имени Джордж,
Who stole surreptitiously into her geography revision.
Который украдкой проник в её повторение географии.
(The examining body examined her body.)
(Экзаменационная комиссия осмотрела её тело.)
Actor of the low-high Q, let's hear your view.
Актёр с низким-высоким IQ, давай послушаем твоё мнение.
Peek at the lines upon your sleeves since your memory won't do.
Взгляни на линии на своих рукавах, раз уж твоя память не работает.
Tell me: how the baby's graded, how the lady's faded,
Скажи мне: как оценивают ребёнка, как увядает дама,
Why the old dogs howl with madness.
Почему старые псы воют от безумия.
All of this and some of that's the only way to skin the cat.
Всё это и кое-что ещё - единственный способ снять шкуру с кота.
And now you've lost a skin or two, you're for us and we for you.
А теперь, когда ты потерял шкурку или две, ты для нас, а мы для тебя.
The dressing room is right behind, We've got you taped, you're in the play.
Гримерка прямо позади. Мы тебя записали, ты в пьесе.
How does it feel to be in the play?
Каково это - быть в пьесе?
How does it feel to play the play?
Каково это - играть пьесу?
How does it feel to be the play?
Каково это - быть пьесой?
Man of passion rise again, we won't cross you out:
Человек страсти, восстань снова, мы тебя не вычеркнем:
For we do love you like a son, of that there's no doubt.
Ибо мы любим тебя как сына, в этом нет никаких сомнений.
Tell us: is it you who are here for our good cheer?
Скажи нам: это ты здесь ради нашего хорошего настроения?
Or are we here for the glory, for the story, for the gory satisfaction
Или мы здесь ради славы, ради истории, ради кровавого удовлетворения
Of telling you how absolutely awful you really are?
От того, чтобы сказать тебе, какой ты на самом деле ужасный?
There was a rush along the Fulham Road.
Была давка на Фулхэм-роуд.
There was a hush in the Passion Play.
Была тишина в "Страстях Господних".
This is the story of the hare who lost his spectacles.
Это история о зайце, который потерял свои очки.
Owl loved to rest quietly whilst no one was watching.
Сова любила спокойно отдыхать, пока никто не смотрел.
Sitting on a fence one day, he was surprised when suddenly a kangaroo ran close by.
Сидя однажды на заборе, она удивилась, когда вдруг рядом пробежал кенгуру.
Now this may not seem strange, but when Owl overheard Kangaroo whisper to no one in particular,
Это может показаться не странным, но когда Сова услышала, как Кенгуру прошептал кому-то:
"The hare has lost his spectacles," well, he began to wonder.
"Заяц потерял свои очки", она начала удивляться.
Presently, the moon appeared from behind a cloud and there, lying on the grass was hare.
Вскоре из-за облака показалась луна, и вот, на траве лежал заяц.
In the stream that flowed by the grass a newt.
В ручье, протекающем мимо травы, был тритон.
And sitting astride a twig of a bush a bee.
А на ветке куста сидела пчела.
Ostensibly motionless, the hare was trembling with excitement,
Внешне неподвижный, заяц дрожал от волнения,
For without his spectacles he appeared completely helpless.
Потому что без очков он казался совершенно беспомощным.
Where were his spectacles? Could
Где же его очки? Может быть,
Someone have stolen them? Had he mislaid them? What was he to do?
Кто-то их украл? Или он их потерял? Что ему делать?
Bee wanted to help, and thinking he had the answer began:
Пчела хотела помочь и, думая, что знает ответ, начала:
"You probably ate them thinking they were a carrot."
"Ты, наверное, съел их, думая, что это морковка".
"No!" interrupted Owl, who was wise.
"Нет!" - перебила Сова, которая была мудрой.
"I have good eye-sight, insight, and foresight.
меня хорошее зрение, понимание и предвидение.
How could an intelligent hare make such a silly mistake?"
Как мог умный заяц совершить такую глупую ошибку?"
But all this time, Owl had been sitting on the fence, scowling!
Но всё это время Сова сидела на заборе, хмурясь!
A Kangaroo were hopping mad at this sort of talk.
Кенгуру был вне себя от ярости от такого разговора.
She thought herself far superior in intelligence to the others.
Она считала себя гораздо умнее других.
She was their leader, their guru. She had the answer:
Она была их лидером, их гуру. У неё был ответ:
"Hare, you must go in search of the optician."
"Заяц, ты должен отправиться на поиски оптика".
But then she realized that Hare was completely helpless without his spectacles.
Но тут она поняла, что Заяц совершенно беспомощен без своих очков.
And so, Kangaroo loudly proclaimed, "I can't send Hare in search of anything!"
И поэтому Кенгуру громко заявила: не могу послать Зайца на поиски чего бы то ни было!"
"You can guru, you can!" shouted Newt.
"Ты можешь, гуру, ты можешь!" - крикнул Тритон.
"You can send him with Owl."
"Ты можешь отправить его с Совой".
But Owl had gone to sleep.
Но Сова уснула.
Newt knew too much to be stopped by so small a problem
Тритон знал слишком много, чтобы его остановила такая маленькая проблема.
"You can take him in your pouch."
"Ты можешь взять его в свою сумку".
But alas, Hare was much too big to fit into Kangaroo's pouch.
Но, увы, Заяц был слишком большим, чтобы поместиться в сумку Кенгуру.
All this time, it had been quite plain to hare that the others knew nothing about spectacles.
Всё это время Зайцу было совершенно ясно, что другие ничего не знают об очках.
As for all their tempting ideas, well Hare didn't care.
Что касается всех их заманчивых идей, то Зайцу было всё равно.
The lost spectacles were his own affair.
Потерянные очки были его личным делом.
And after all, Hare did have a spare a-pair.
И в конце концов, у Зайца была запасная пара.
A-pair.
Пара.
We sleep by the ever-bright hole in the door,
Мы спим у всегда яркой щели в двери,
Eat in the corner, talk to the floor,
Едим в углу, разговариваем с полом,
Cheating the spiders who come to say "Please",
Обманывая пауков, которые приходят сказать "Пожалуйста",
(Politely). They bend at the knees.
(Вежливо). Они сгибают колени.
Well, I'll go to the foot of our stairs.
Что ж, я пойду к подножию нашей лестницы.
Old gentlemen talk of when they were young
Старые джентльмены говорят о том, как они были молоды,
Of ladies lost, of erring sons.
О потерянных дамах, о заблудших сыновьях.
Lace-covered dandies revel (with friends)
Щеголи в кружевах веселятся друзьями),
Pure as the truth, tied at both ends.
Чистые, как правда, связанные с обоих концов.
Well I'll go to the foot of our stairs.
Что ж, я пойду к подножию нашей лестницы.
Scented cathedral spire pointed down.
Шпиль ароматизированного собора указывает вниз.
We pray for souls in Kentish Town.
Мы молимся за души в Кентиш-тауне.
A delicate hush the gods, floating by
Нежная тишина, боги, проплывающие мимо,
Wishing us well, pie in the sky.
Желающие нам добра, пирог в небе.
God of ages, Lord of Time, mine is the right, right to be wrong.
Бог веков, Владыка времени, моё право, право ошибаться.
Well I'll go to the foot of our stairs.
Что ж, я пойду к подножию нашей лестницы.
Jack rabbit mister spawn a new breed
Мистер Кролик-прыгун порождает новую породу
Of love-hungry pilgrims (no bodies to feed).
Любящих пилигримов (некого кормить).
Show me a good man and I'll show you the door.
Покажи мне хорошего человека, и я покажу тебе дверь.
The last hymn is sung and the devil cries "More."
Последний гимн спет, и дьявол кричит "Ещё".
Well, I'm all for leaving and that being done,
Что ж, я за то, чтобы уйти, и раз уж это сделано,
I've put in a request to take up my turn
Я подал заявку, чтобы занять свою очередь
In that forsaken paradise that calls itself "Hell"
В том забытом раю, который называет себя "Адом",
Where no-one has nothing and nothing is- well -meaning fool,
Где ни у кого ничего нет, и ничто не является... - глупый дурак,
Pick up thy bed and rise up from your gloom smiling.
Подними свою постель и встань из своего мрака, улыбаясь.
Give me your hate and do as the loving heathen do.
Дай мне свою ненависть и поступай, как поступают любящие язычники.
Colours I've none dark or light, red, white or blue.
У меня нет цветов, тёмных или светлых, красных, белых или синих.
Cold is my touch (freezing).
Холодно моё прикосновение (ледяное).
Summoned by name - I am the overseer over you.
Вызванный по имени - я надзиратель над тобой.
Given this command to watch o'er our miserable sphere.
Получил этот приказ следить за нашей жалкой сферой.
Fallen from grace, called on to bring sun or rain.
Падший от благодати, призванный приносить солнце или дождь.
Occasional corn from my oversight grew.
Из-за моего надзора выросла случайная кукуруза.
Fell with mine angels from a far better place,
Упал со своими ангелами из гораздо лучшего места,
Offering services for the saving of face.
Предлагая услуги для спасения лица.
Now you're here, you may as well admire
Теперь, когда ты здесь, ты можешь полюбоваться
All whom living has retired from the benign reconciliation.
Всем, кого жизнь убрала из благостного примирения.
Legends were born surrounding mysterious lights
Родились легенды, окружающие таинственные огни,
Seen in the sky (flashing).
Виденные в небе (мигающие).
I just lit a fag then took my leave in the blink of an eye.
Я просто закурил сигарету, а затем ушёл в мгновение ока.
Passionate play join round the maypole in dance
Страстный спектакль, присоединяйтесь к хороводу вокруг майского дерева,
(Primitive rite) (wrongly).
(Примитивный обряд) (неправильно).
Summoned by name I am the overseer over you.
Вызванный по имени, я надзиратель над тобой.
Flee the icy Lucifer. Oh he's an awful fellow!
Беги от ледяного Люцифера. О, он ужасный парень!
What a mistake! I didn't take a feather from his pillow.
Какая ошибка! Я не взял перо с его подушки.
Here's the everlasting rub: neither am I good or bad.
Вот вечная проблема: я не хороший и не плохой.
I'd give up my halo for a horn and the horn for the hat I once had.
Я бы отдал свой ореол за рог, а рог за шляпу, которая у меня когда-то была.
I'm only breathing. There's life on my ceiling.
Я только дышу. На моём потолке есть жизнь.
The flies there are sleeping quietly.
Мухи там спят спокойно.
Twist my right arm in the dark.
Выверни мою правую руку в темноте.
I would give two or three for
Я бы отдал два или три за
One of those days that never made
Один из тех дней, которые никогда не оставляли
Impressions on the old score.
Впечатлений на старом счёте.
I would gladly be a dog barking up the wrong tree.
Я бы с радостью стал собакой, лающей не на то дерево.
Everyone's saved we're in the grave.
Все спасены, мы в могиле.
See you there for afternoon tea.
Увидимся там на послеобеденном чае.
Time for awaking the tea lady's making
Время пробуждения, дама, заваривающая чай, готовит
A brew-up and baking new bread.
Заварку и печёт свежий хлеб.
Pick me up at half past none
Забери меня в половине первого,
There's not a moment to lose.
Нельзя терять ни минуты.
There is the train on which I came.
Вот поезд, на котором я приехал.
On the platform are my old shoes.
На платформе мои старые ботинки.
Station master rings his bell.
Начальник станции звонит в свой колокольчик.
Whistles blow and flags wave.
Свистят гудки и развеваются флаги.
A little of what you fancy does you good (Or so it should).
Немного того, что тебе нравится, пойдёт тебе на пользу (Или так и должно быть).
I thank everybody
Я благодарю всех
For making me welcome.
За радушный приём.
I'd stay but my wings have just dropped off.
Я бы остался, но мои крылья только что отвалились.
Hail! Son of kings make the ever-dying sign
Приветствую! Сын королей, сделай вечно умирающий знак,
Cross your fingers in the sky for those about to BE.
Скрести пальцы в небе за тех, кто скоро БУДЕТ.
There am I waiting along the sand.
Вот я жду на песке.
Cast your sweet spell upon the land and sea.
Набрось свои сладкие чары на землю и море.
Magus Perde, take your hand from off the chain.
Маг Перде, убери свою руку с цепи.
Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE.
Освободи желание утихомирить дождь, бурю, которая вот-вот БУДЕТ.
Here am I (voyager into life).
Вот я (путешественник по жизни).
Tough are the soles that tread the knife's edge.
Крепки подошвы, ступающие по лезвию ножа.
Break the circle, stretch the line, call upon the devil.
Разорви круг, протяни линию, призови дьявола.
Bring the gods, the gods' own fire.
Приведи богов, божественный огонь.
In the conflict revel.
В конфликте веселись.
The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born,
Пассажиры на пароме, ожидающие рождения,
Renew the pledge of life's long song rise to the reveille horn.
Обновляют клятву долгой песни жизни, встают под звук трубы побудки.
Animals queueing at the gate that stands upon the shore
Животные стоят в очереди у ворот, что стоят на берегу,
Breathe the ever-burning fire that guards the ever-door.
Вдыхают вечно горящий огонь, охраняющий вечную дверь.
Man - son of man - buy the flame of ever-life
Человек - сын человеческий - купи пламя вечной жизни
(Yours to breathe and breath the pain of living): living BE!
(Твоё право дышать и вдыхать боль жизни): живи, БУДЬ!
Here am I! Roll the stone away
Вот я! Откатите камень
From the dark into ever-day.
Из тьмы в вечный день.
There was a rush along the Fulham Road
Была давка на Фулхэм-роуд,
Into the Ever-passion Play
В вечные "Страсти Господни".





Writer(s): Ian


Attention! Feel free to leave feedback.