Jethro Tull - Baker St. Muse: Mother England Reverie - translation of the lyrics into Russian




Baker St. Muse: Mother England Reverie
Муза с Бейкер-стрит: Размышления о матушке Англии
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Ветренная автобусная остановка. Щелчок. Витрина. Стук каблука.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
Подозрительный господин. Расстегнутая ширинка. Ощущение.
In the underpass, the blind man stands.
В подземном переходе стоит слепой.
With cold flute hands.
С холодными руками флейтиста.
Symphony match-seller, breath out of time.
Симфонический продавец спичек, дыхание не в такт.
You can call me on another line.
Ты можешь позвонить мне по другому номеру.
Indian restaurants that curry my brain.
Индийские рестораны, что каррируют мой мозг.
Newspaper warriors changing the names they advertise from the station stand.
Газетные воины меняют имена, которые они рекламируют с вокзального стенда.
With cold print hands.
С холодными руками печатника.
Symphony word-player, I'll be your headline.
Симфонический словоплет, я буду твоим заголовком.
If you catch me another time.
Если ты поймаешь меня в другой раз.
Didn't make her
Не заполучил её
With my Baker Street Ruse.
С моей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn't shake her
Не смог потрясти её
With my Baker Street Bruise.
Своим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her
Хотел бы взять её
But I'm just a Baker Street Muse.
Но я всего лишь Бейкер-стрит муза.
Ale-spew, puddle-brew
Пивная блевотина, лужная жижа
Boys, throw it up clean.
Парни, выблевывайте всё начисто.
Coke and Bacardi colours them green.
Кока и Бакарди окрашивают их в зеленый.
From the typing pool goes the mini-skirted princess with great finesse.
Из машинописного бюро выходит принцесса в мини-юбке с большим изяществом.
Fertile earth-mother, your burial mound is fifty feet down in the Baker Street underground. (What the hell!)
Плодородная мать-земля, твой могильный курган в пятидесяти футах под землей на Бейкер-стрит. (Какого черта!)
Walking down the gutter thinking,
Иду по сточной канаве, думая:
"How the hell am I today?"
"Как, черт возьми, мои дела сегодня?"
Well, I didn't really ask you but thanks all the same.
Ну, я, собственно, не спрашивал тебя, но все равно спасибо.
"Big bottled Fraulein, put your weight on me," said the Pygmy And The Whore,
"Большая бутылочная фройляйн, обопрись на меня", - сказал Пигмей и Шлюха,
Desperate for more in his assault upon the mountain.
Отчаянно желая большего в своем штурме горы.
Little man, his youth a fountain.
Маленький человек, его молодость - фонтан.
Overdrafted and still counting.
С превышенным овердрафтом и все еще считающий.
Vernacular, verbose; an attempt at getting close to where he came from.
Просторечный, многословный; попытка приблизиться к тому, откуда он пришел.
In the doorway of the stars, between Blandford Street and Mars;
В дверном проеме звезд, между Блэндфорд-стрит и Марсом;
Proposition, deal. Flying button feel. Testicle testing.
Предложение, сделка. Ощущение расстегнутой ширинки. Проверка яиц.
Wallet ever-bulging. Dressed to the left, divulging the wrinkles of his years.
Вечно выпирающий кошелек. Одет налево, выдавая морщины своих лет.
Wedding-bell induced fears.
Страхи, вызванные свадебным колоколом.
Shedding bell-end tears in the pocket of her resistance.
Проливая слезы из-за конца колокола в кармане ее сопротивления.
International assistance flowing generous and full to his never-ready tool.
Международная помощь течет щедро и полно к его вечно не готовому инструменту.
Pulls his eyes over her wool.
Натягивает свои глаза на ее шерсть.
And he shudders as he comes.
И он содрогается, когда кончает.
And my rudder slowly turns me into the Marylebone Road.
И мой руль медленно поворачивает меня на Мэрилебон-роуд.
And here slip I
И вот я скольжу,
Dragging one foot in the gutter
волоча одну ногу по канаве,
In the midnight echo of the shop that sells cheap radios.
В полночном эхе магазина, торгующего дешевыми радиоприемниками.
And there sits she
А вот сидит она
No bed, no bread, no butter
Без кровати, без хлеба, без масла
On a double yellow line
На двойной желтой линии
Where she can park anytime.
Где она может припарковаться в любое время.
Old Lady Grey; crash-barrier waltzer
Старая Леди Грей; вальсирующая с отбойником
Some only son's mother. Baker Street casualty.
Чья-то мать единственного сына. Жертва Бейкер-стрит.
Oh, Mr. Policeman
О, господин полицейский
Blue shirt ballet master.
Балетмейстер в синей рубашке.
Feet in sticking plaster
Ноги в лейкопластыре
Move the old lady on.
Прогоните старушку.
Strange pas-de-deux
Странный па-де-де
His Romeo to her Juliet.
Его Ромео к ее Джульетте.
Her sleeping draught, his poisoned regret.
Ее снотворное, его отравленное сожаление.
No drunken bums allowed to sleep here in the crowded emptiness.
Пьяным бомжам здесь спать не разрешается, в этой переполненной пустоте.
Oh officer, let me send her to a cheap hotel
О, офицер, позвольте мне отправить ее в дешевый отель
I'll pay the bill and make her well - like hell you bloody will!
Я оплачу счет и вылечу ее - как бы не так, черт возьми!
No do-good over kill. We must teach them to be still more independent.
Никакого чрезмерного благодеяния. Мы должны научить их быть еще более независимыми.
I have no time for Time Magazine or Rolling Stone.
У меня нет времени на журналы Time или Rolling Stone.
I have no wish for wishing wells or wishing bones.
У меня нет желания загадывать желания у колодцев или костей.
I have no house in the country I have no motor car.
У меня нет дома за городом, у меня нет машины.
And if you think I'm joking, then I'm just a one-line joker in a public bar.
И если ты думаешь, что я шучу, то я всего лишь шутник-однострочник в общественном баре.
And it seems there's no-body left for tennis; and I'm a one-band-man.
И, кажется, никого не осталось для тенниса; а я - человек одной группы.
And I want no Top Twenty funeral or a hundred grand.
И я не хочу ни похорон в Топ-20, ни сто тысяч.
There was a little boy stood on a burning log,
Стоял маленький мальчик на горящем бревне,
Rubbing his hands with glee. He said, "Oh Mother England,
Потирая руки от радости. Он сказал: "О, матушка Англия,
Did you light my smile; or did you light this fire under me?
Ты ли зажгла мою улыбку; или ты развела этот огонь подо мной?
One day I'll be a minstrel in the gallery.
Однажды я стану менестрелем в галерее.
And paint you a picture of the queen.
И нарисую тебе портрет королевы.
And if sometimes I sing to a cynical degree
И если иногда я пою с циничной ноткой,
It's just the nonsense that it seems."
Это всего лишь та бессмыслица, которой кажется."
So I drift down through the Baker Street valley,
Так я дрейфую по долине Бейкер-стрит,
In my steep-sided un-reality.
В своей крутостенной нереальности.
And when all is said and all is done
И когда все сказано и все сделано
I couldn't wish for a better one.
Я не мог бы пожелать лучшего.
It's a real-life ripe dead certainty
Это настоящая, спелая, мертвая уверенность,
That I'm just a Baker Street Muse.
Что я всего лишь Бейкер-стрит муза.
Talking to the gutter-stinking, winking in the same old way.
Разговаривая с вонючей канавой, подмигивая по-старому.
I tried to catch my eye but I looked the other way.
Я попытался поймать свой взгляд, но посмотрел в другую сторону.
Indian restaurants that curry my brain
Индийские рестораны, что каррируют мой мозг.
Newspaper warriors changing the names they advertise from the station stand.
Газетные воины меняют имена, которые они рекламируют с вокзального стенда.
Circumcised with cold print hands.
Обрезанные холодными руками печатника.
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Ветренная автобусная остановка. Щелчок. Витрина. Стук каблука.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
Подозрительный господин. Расстегнутая ширинка. Ощущение.
In the underpass, the blind man stands.
В подземном переходе стоит слепой.
With cold flute hands.
С холодными руками флейтиста.
Symphony match-seller, breath out of time
Симфонический продавец спичек, дыхание не в такт.
You can call me on another line.
Ты можешь позвонить мне по другому номеру.
Didn't make her
Не заполучил её
With my Baker Street Ruse.
С моей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn't shake her
Не смог потрясти её
With my Baker Street Bruise.
Своим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her
Хотел бы взять её
But I'm just a Baker Street Muse.
Но я всего лишь Бейкер-стрит муза.
(I can't get out!
не могу выбраться!





Writer(s): IAN SCOTT ANDERSON


Attention! Feel free to leave feedback.