Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baker St. Muse: Mother England Reverie
Муза с Бейкер-стрит: Размышления о матушке Англии
Windy
bus-stop.
Click.
Shop-window.
Heel.
Ветренная
автобусная
остановка.
Щелчок.
Витрина.
Стук
каблука.
Shady
gentleman.
Fly-button.
Feel.
Подозрительный
господин.
Расстегнутая
ширинка.
Ощущение.
In
the
underpass,
the
blind
man
stands.
В
подземном
переходе
стоит
слепой.
With
cold
flute
hands.
С
холодными
руками
флейтиста.
Symphony
match-seller,
breath
out
of
time.
Симфонический
продавец
спичек,
дыхание
не
в
такт.
You
can
call
me
on
another
line.
Ты
можешь
позвонить
мне
по
другому
номеру.
Indian
restaurants
that
curry
my
brain.
Индийские
рестораны,
что
каррируют
мой
мозг.
Newspaper
warriors
changing
the
names
they
advertise
from
the
station
stand.
Газетные
воины
меняют
имена,
которые
они
рекламируют
с
вокзального
стенда.
With
cold
print
hands.
С
холодными
руками
печатника.
Symphony
word-player,
I'll
be
your
headline.
Симфонический
словоплет,
я
буду
твоим
заголовком.
If
you
catch
me
another
time.
Если
ты
поймаешь
меня
в
другой
раз.
Didn't
make
her
Не
заполучил
её
With
my
Baker
Street
Ruse.
С
моей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn't
shake
her
Не
смог
потрясти
её
With
my
Baker
Street
Bruise.
Своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
Хотел
бы
взять
её
But
I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Но
я
всего
лишь
Бейкер-стрит
муза.
Ale-spew,
puddle-brew
Пивная
блевотина,
лужная
жижа
Boys,
throw
it
up
clean.
Парни,
выблевывайте
всё
начисто.
Coke
and
Bacardi
colours
them
green.
Кока
и
Бакарди
окрашивают
их
в
зеленый.
From
the
typing
pool
goes
the
mini-skirted
princess
with
great
finesse.
Из
машинописного
бюро
выходит
принцесса
в
мини-юбке
с
большим
изяществом.
Fertile
earth-mother,
your
burial
mound
is
fifty
feet
down
in
the
Baker
Street
underground.
(What
the
hell!)
Плодородная
мать-земля,
твой
могильный
курган
в
пятидесяти
футах
под
землей
на
Бейкер-стрит.
(Какого
черта!)
Walking
down
the
gutter
thinking,
Иду
по
сточной
канаве,
думая:
"How
the
hell
am
I
today?"
"Как,
черт
возьми,
мои
дела
сегодня?"
Well,
I
didn't
really
ask
you
but
thanks
all
the
same.
Ну,
я,
собственно,
не
спрашивал
тебя,
но
все
равно
спасибо.
"Big
bottled
Fraulein,
put
your
weight
on
me,"
said
the
Pygmy
And
The
Whore,
"Большая
бутылочная
фройляйн,
обопрись
на
меня",
- сказал
Пигмей
и
Шлюха,
Desperate
for
more
in
his
assault
upon
the
mountain.
Отчаянно
желая
большего
в
своем
штурме
горы.
Little
man,
his
youth
a
fountain.
Маленький
человек,
его
молодость
- фонтан.
Overdrafted
and
still
counting.
С
превышенным
овердрафтом
и
все
еще
считающий.
Vernacular,
verbose;
an
attempt
at
getting
close
to
where
he
came
from.
Просторечный,
многословный;
попытка
приблизиться
к
тому,
откуда
он
пришел.
In
the
doorway
of
the
stars,
between
Blandford
Street
and
Mars;
В
дверном
проеме
звезд,
между
Блэндфорд-стрит
и
Марсом;
Proposition,
deal.
Flying
button
feel.
Testicle
testing.
Предложение,
сделка.
Ощущение
расстегнутой
ширинки.
Проверка
яиц.
Wallet
ever-bulging.
Dressed
to
the
left,
divulging
the
wrinkles
of
his
years.
Вечно
выпирающий
кошелек.
Одет
налево,
выдавая
морщины
своих
лет.
Wedding-bell
induced
fears.
Страхи,
вызванные
свадебным
колоколом.
Shedding
bell-end
tears
in
the
pocket
of
her
resistance.
Проливая
слезы
из-за
конца
колокола
в
кармане
ее
сопротивления.
International
assistance
flowing
generous
and
full
to
his
never-ready
tool.
Международная
помощь
течет
щедро
и
полно
к
его
вечно
не
готовому
инструменту.
Pulls
his
eyes
over
her
wool.
Натягивает
свои
глаза
на
ее
шерсть.
And
he
shudders
as
he
comes.
И
он
содрогается,
когда
кончает.
And
my
rudder
slowly
turns
me
into
the
Marylebone
Road.
И
мой
руль
медленно
поворачивает
меня
на
Мэрилебон-роуд.
And
here
slip
I
И
вот
я
скольжу,
Dragging
one
foot
in
the
gutter
волоча
одну
ногу
по
канаве,
In
the
midnight
echo
of
the
shop
that
sells
cheap
radios.
В
полночном
эхе
магазина,
торгующего
дешевыми
радиоприемниками.
And
there
sits
she
А
вот
сидит
она
No
bed,
no
bread,
no
butter
Без
кровати,
без
хлеба,
без
масла
On
a
double
yellow
line
На
двойной
желтой
линии
Where
she
can
park
anytime.
Где
она
может
припарковаться
в
любое
время.
Old
Lady
Grey;
crash-barrier
waltzer
Старая
Леди
Грей;
вальсирующая
с
отбойником
Some
only
son's
mother.
Baker
Street
casualty.
Чья-то
мать
единственного
сына.
Жертва
Бейкер-стрит.
Oh,
Mr.
Policeman
О,
господин
полицейский
Blue
shirt
ballet
master.
Балетмейстер
в
синей
рубашке.
Feet
in
sticking
plaster
Ноги
в
лейкопластыре
Move
the
old
lady
on.
Прогоните
старушку.
Strange
pas-de-deux
Странный
па-де-де
His
Romeo
to
her
Juliet.
Его
Ромео
к
ее
Джульетте.
Her
sleeping
draught,
his
poisoned
regret.
Ее
снотворное,
его
отравленное
сожаление.
No
drunken
bums
allowed
to
sleep
here
in
the
crowded
emptiness.
Пьяным
бомжам
здесь
спать
не
разрешается,
в
этой
переполненной
пустоте.
Oh
officer,
let
me
send
her
to
a
cheap
hotel
О,
офицер,
позвольте
мне
отправить
ее
в
дешевый
отель
I'll
pay
the
bill
and
make
her
well
- like
hell
you
bloody
will!
Я
оплачу
счет
и
вылечу
ее
- как
бы
не
так,
черт
возьми!
No
do-good
over
kill.
We
must
teach
them
to
be
still
more
independent.
Никакого
чрезмерного
благодеяния.
Мы
должны
научить
их
быть
еще
более
независимыми.
I
have
no
time
for
Time
Magazine
or
Rolling
Stone.
У
меня
нет
времени
на
журналы
Time
или
Rolling
Stone.
I
have
no
wish
for
wishing
wells
or
wishing
bones.
У
меня
нет
желания
загадывать
желания
у
колодцев
или
костей.
I
have
no
house
in
the
country
I
have
no
motor
car.
У
меня
нет
дома
за
городом,
у
меня
нет
машины.
And
if
you
think
I'm
joking,
then
I'm
just
a
one-line
joker
in
a
public
bar.
И
если
ты
думаешь,
что
я
шучу,
то
я
всего
лишь
шутник-однострочник
в
общественном
баре.
And
it
seems
there's
no-body
left
for
tennis;
and
I'm
a
one-band-man.
И,
кажется,
никого
не
осталось
для
тенниса;
а
я
- человек
одной
группы.
And
I
want
no
Top
Twenty
funeral
or
a
hundred
grand.
И
я
не
хочу
ни
похорон
в
Топ-20,
ни
сто
тысяч.
There
was
a
little
boy
stood
on
a
burning
log,
Стоял
маленький
мальчик
на
горящем
бревне,
Rubbing
his
hands
with
glee.
He
said,
"Oh
Mother
England,
Потирая
руки
от
радости.
Он
сказал:
"О,
матушка
Англия,
Did
you
light
my
smile;
or
did
you
light
this
fire
under
me?
Ты
ли
зажгла
мою
улыбку;
или
ты
развела
этот
огонь
подо
мной?
One
day
I'll
be
a
minstrel
in
the
gallery.
Однажды
я
стану
менестрелем
в
галерее.
And
paint
you
a
picture
of
the
queen.
И
нарисую
тебе
портрет
королевы.
And
if
sometimes
I
sing
to
a
cynical
degree
И
если
иногда
я
пою
с
циничной
ноткой,
It's
just
the
nonsense
that
it
seems."
Это
всего
лишь
та
бессмыслица,
которой
кажется."
So
I
drift
down
through
the
Baker
Street
valley,
Так
я
дрейфую
по
долине
Бейкер-стрит,
In
my
steep-sided
un-reality.
В
своей
крутостенной
нереальности.
And
when
all
is
said
and
all
is
done
И
когда
все
сказано
и
все
сделано
I
couldn't
wish
for
a
better
one.
Я
не
мог
бы
пожелать
лучшего.
It's
a
real-life
ripe
dead
certainty
Это
настоящая,
спелая,
мертвая
уверенность,
That
I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Что
я
всего
лишь
Бейкер-стрит
муза.
Talking
to
the
gutter-stinking,
winking
in
the
same
old
way.
Разговаривая
с
вонючей
канавой,
подмигивая
по-старому.
I
tried
to
catch
my
eye
but
I
looked
the
other
way.
Я
попытался
поймать
свой
взгляд,
но
посмотрел
в
другую
сторону.
Indian
restaurants
that
curry
my
brain
Индийские
рестораны,
что
каррируют
мой
мозг.
Newspaper
warriors
changing
the
names
they
advertise
from
the
station
stand.
Газетные
воины
меняют
имена,
которые
они
рекламируют
с
вокзального
стенда.
Circumcised
with
cold
print
hands.
Обрезанные
холодными
руками
печатника.
Windy
bus-stop.
Click.
Shop-window.
Heel.
Ветренная
автобусная
остановка.
Щелчок.
Витрина.
Стук
каблука.
Shady
gentleman.
Fly-button.
Feel.
Подозрительный
господин.
Расстегнутая
ширинка.
Ощущение.
In
the
underpass,
the
blind
man
stands.
В
подземном
переходе
стоит
слепой.
With
cold
flute
hands.
С
холодными
руками
флейтиста.
Symphony
match-seller,
breath
out
of
time
Симфонический
продавец
спичек,
дыхание
не
в
такт.
You
can
call
me
on
another
line.
Ты
можешь
позвонить
мне
по
другому
номеру.
Didn't
make
her
Не
заполучил
её
With
my
Baker
Street
Ruse.
С
моей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn't
shake
her
Не
смог
потрясти
её
With
my
Baker
Street
Bruise.
Своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
Хотел
бы
взять
её
But
I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Но
я
всего
лишь
Бейкер-стрит
муза.
(I
can't
get
out!
(Я
не
могу
выбраться!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): IAN SCOTT ANDERSON
1
Cold Wind To Valhalla (BBC Version)
2
Baker St. Muse: Pig-Me and the Whore
3
One White Duck - Take 5
4
Wond'ring Aloud (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
5
Wind Up (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
6
Aqualung - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
7
My God (Including; God Rest Ye Merry Gentlemen / Bouree / Quartet/Living In the Past / My God (Reprise) [Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975]
8
Minstrel In the Gallery (BBC Version)
9
Requiem (Early Version)
10
Baker St. Muse - Nice Little Tune
11
Aqualung - BBC Version
12
Locomotive Breath - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
13
Baker St. Muse: Mother England Reverie
14
Minstrel in the Gallery (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
15
Cross-Eyed Mary (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
16
One White Duck/010 = Nothing At All
17
Requiem
18
Summerday Sands
19
Grace
20
Baker St. Muse - Baker St. Muse
21
Black Satin Dancer
22
Back-Door Angels - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
23
Guitar Improvisation - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
24
Bungle In The Jungle - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
25
Skating Away (On The Thin Ice Of The New Day) - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
26
Critique Oblique - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
27
Introduction (The Beach Part II) - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
28
Grace - Take 2
29
Baker St. Muse - Crash-Barrier Waltzer
Attention! Feel free to leave feedback.