Jethro Tull - Baker St. Muse - Baker St. Muse - translation of the lyrics into Russian




Baker St. Muse - Baker St. Muse
Муза с Бейкер-стрит - Муза с Бейкер-стрит
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Ветреная автобусная остановка. Щелк. Витрина. Цок каблуков.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
Подозрительный господин. Расстегнутая ширинка. Чувствую.
In the underpass, the blind man stands.
В подземном переходе стоит слепой.
With cold flute hands.
С холодными руками флейтиста.
Symphony match-seller, breath out of time.
Симфония продавца спичек, дыхание не в такт.
You can call me on another line.
Ты можешь позвонить мне по другому номеру.
Indian restaurants that curry my brain.
Индийские рестораны, что каррируют мой мозг.
Newspaper warriors changing the names,
Газетные воины меняют имена,
They advertise from the station stand.
Они рекламируют со стенда вокзала.
With cold print hands.
С холодными руками печатника.
Symphony word-player, I′ll be your headline.
Симфония игрока словами, я буду твоим заголовком.
If you catch me another time.
Если ты поймаешь меня в другой раз.
Didn't make her with my Baker Street Ruse.
Не добился её своей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn′t shake her with my Baker Street Bruise.
Не смог стряхнуть её своим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her but I'm just a Baker Street Muse.
Хотел бы взять её, но я всего лишь Бейкер-стрит муза.
Ale-spew, puddle-brew boys, throw it up clean.
Пивная рвота, лужи пива, парни, выблевали всё начисто.
Coke and Bacardi colours them green.
Кока-кола и Бакарди окрашивают их в зеленый.
From the typing pool goes the mini-skirted princess
Из машинописного бюро выходит принцесса в мини-юбке
With great finesse.
С большим изяществом.
Fertile earth-mother, your burial mound is fifty feet
Плодородная мать-земля, твой могильный курган в пятидесяти футах
Down in the Baker Street underground. (What the hell!)
Внизу, в метро Бейкер-стрит. (Какого чёрта!)
Didn't make her with my Baker Street Ruse.
Не добился её своей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn′t shake her with my Baker Street Bruise.
Не смог стряхнуть её своим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her but I′m just a Baker Street Muse.
Хотел бы взять её, но я всего лишь Бейкер-стрит муза.
Walking down the gutter thinking, "How the hell am I today?"
Иду по сточной канаве, думая: "Как, чёрт возьми, мои дела сегодня?"
Well, I didn't really ask you but thanks all the same.
Ну, я на самом деле не спрашивал тебя, но всё равно спасибо.
A) Pig-Me And The Whore
A) Свин-Я и Шлюха
"Big bottled Fraulein, put your weight on me,"
"Большая бутылочная фройляйн, обопрись на меня,"
Said the pig-me to the whore,
Сказал свин-я шлюхе,
Desperate for more in his assault upon the mountain.
Отчаянно желая большего в своем штурме горы.
Little man, his youth a fountain.
Маленький человек, его юность - фонтан.
Overdrafted and still counting.
Перерасход и всё ещё считает.
Vernacular, verbose; an attempt at getting close
Просторечие, многословие; попытка приблизиться
To where he came from.
К тому, откуда он пришел.
In the doorway of the stars,
В дверях звезд,
Between Blandford Street and Mars;
Между Блэндфорд-стрит и Марсом;
Proposition, deal. Flying button feel. Testicle testing.
Предложение, сделка. Ощущение расстегнутой ширинки. Проверка яичек.
Wallet ever-bulging. Dressed to the left, divulging
Кошелек всегда навыкате. Одет налево, раскрывая
The wrinkles of his years.
Морщины своих лет.
Wedding-bell induced fears.
Страхи, вызванные свадебным колоколом.
Shedding bell-end tears in the pocket of her resistance.
Проливает слезы из-за конца колокола в кармане её сопротивления.
International assistance flowing generous and full
Международная помощь течет щедро и полно
To his never-ready tool.
К его всегда не готовому инструменту.
Pulls his eyes over her wool.
Натягивает ей шерсть на глаза.
And he shudders as he comes.
И он дрожит, когда кончает.
And my rudder slowly turns me into the Marylebone Road.
И мой руль медленно поворачивает меня на Мэрилебон-роуд.
B) Crash-Barrier Waltzer
B) Вальс у отбойника
And here slip I dragging one foot in the gutter
И вот я бреду, волоча одну ногу по сточной канаве
In the midnight echo of the shop that sells cheap radios.
В полночном эхе магазина, где продают дешевые радиоприемники.
And there sits she no bed, no bread, no butter
А вот сидит она, без постели, без хлеба, без масла
On a double yellow line where she can park anytime.
На двойной желтой линии, где она может парковаться в любое время.
Old Lady Grey; crash-barrier waltzer
Старая Леди Грей; вальсирующая у отбойника
Some only son′s mother.
Чья-то мать единственного сына.
Baker Street casualty.
Жертва Бейкер-стрит.
Oh, Mr. Policeman
О, господин полицейский
Blue shirt ballet master.
Мастер балета в голубой рубашке.
Feet in sticking plaster
Ноги в лейкопластыре
Move the old lady on.
Прогоните старушку.
Strange pas-de-deux
Странный па-де-де
His Romeo to her Juliet.
Его Ромео к её Джульетте.
Her sleeping draught, his poisoned regret.
Её снотворное, его отравленное сожаление.
No drunken bums allowed
Пьяным бродягам не разрешается
To sleep here in the crowded emptiness.
Спать здесь, в многолюдной пустоте.
Oh officer, let me send her to a cheap hotel.
О, офицер, позвольте мне отправить её в дешевый отель.
I'll pay the bill and make her well
Я оплачу счет и вылечу её
Like hell you bloody will!
Как же ты, чёрт возьми, вылечишь!
No do-good over kill.
Никакого чрезмерного благодеяния.
We must teach them to be still
Мы должны научить их быть более
More independent.
Независимыми.
C) Mother England Reverie
C) Размышления о матушке Англии
I have no time for Time Magazine or Rolling Stone.
У меня нет времени на журналы Time или Rolling Stone.
I have no wish for wishing wells or wishing bones.
У меня нет желания загадывать желания у колодцев или костей.
I have no house in the country I have no motor car.
У меня нет дома в деревне, у меня нет машины.
And if you think I′m joking, then I'm just a one-line joker in a public bar.
И если ты думаешь, что я шучу, то я просто шутник на одну строчку в общественном баре.
And it seems there′s no-body left for tennis; and I'm a one-band-man.
И, кажется, никого не осталось для тенниса; а я - человек одной группы.
And I want no Top Twenty funeral or a hundred grand.
И я не хочу ни похорон в Топ-20, ни сто тысяч.
There was a little boy stood on a burning log,
На горящем бревне стоял маленький мальчик,
Rubbing his hands with glee. He said, "Oh Mother England,
С радостью потирая руки. Он сказал: "О, матушка Англия,
Did you light my smile;
Ты ли зажгла мою улыбку;
Or did you light this fire under me?
Или ты зажгла этот огонь под мной?
One day I'll be a minstrel in the gallery.
Однажды я стану менестрелем в галерее.
And paint you a picture of the queen.
И нарисую тебе портрет королевы.
And if sometimes I sing to a cynical degree
И если иногда я пою с некоторой долей цинизма
It′s just the nonsense that it seems."
Это просто та бессмыслица, которой кажется."
So I drift down through the Baker Street valley,
Так я и плыву по долине Бейкер-стрит,
In my steep-sided un-reality.
В своей крутостенной нереальности.
And when all is said and all is done
И когда всё сказано и всё сделано
I couldn′t wish for a better one.
Я не мог бы пожелать лучшего.
It's a real-life ripe dead certainty
Это настоящая, спелая, мертвая уверенность,
That I′m just a Baker Street Muse.
Что я всего лишь Бейкер-стрит муза.
Talking to the gutter-stinking, winking in the same old way.
Разговаривая с вонючей канавой, подмигивая по-старому.
I tried to catch my eye but I looked the other way.
Я попытался поймать свой взгляд, но посмотрел в другую сторону.
Indian restaurants that curry my brain
Индийские рестораны, что каррируют мой мозг.
Newspaper warriors changing the names
Газетные воины меняют имена.
They advertise from the station stand.
Они рекламируют со стенда вокзала.
Circumcised with cold print hands.
Обрезаны холодными руками печатника.
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Ветреная автобусная остановка. Щелк. Витрина. Цок каблуков.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
Подозрительный господин. Расстегнутая ширинка. Чувствую.
In the underpass, the blind man stands.
В подземном переходе стоит слепой.
With cold flute hands.
С холодными руками флейтиста.
Symphony match-seller, breath out of time
Симфония продавца спичек, дыхание не в такт.
You can call me on another line.
Ты можешь позвонить мне по другому номеру.
Didn't make her with my Baker Street Ruse.
Не добился её своей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn′t shake her with my Baker Street Bruise.
Не смог стряхнуть её своим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her but I'm just a Baker Street Muse.
Хотел бы взять её, но я всего лишь Бейкер-стрит муза.
(I can′t get out!)
не могу выбраться!)





Writer(s): Ian Scott Anderson


Attention! Feel free to leave feedback.