Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baker St. Muse - Baker St. Muse
Муза с Бейкер-стрит - Муза с Бейкер-стрит
Windy
bus-stop.
Click.
Shop-window.
Heel.
Ветреная
автобусная
остановка.
Щелк.
Витрина.
Цок
каблуков.
Shady
gentleman.
Fly-button.
Feel.
Подозрительный
господин.
Расстегнутая
ширинка.
Чувствую.
In
the
underpass,
the
blind
man
stands.
В
подземном
переходе
стоит
слепой.
With
cold
flute
hands.
С
холодными
руками
флейтиста.
Symphony
match-seller,
breath
out
of
time.
Симфония
продавца
спичек,
дыхание
не
в
такт.
You
can
call
me
on
another
line.
Ты
можешь
позвонить
мне
по
другому
номеру.
Indian
restaurants
that
curry
my
brain.
Индийские
рестораны,
что
каррируют
мой
мозг.
Newspaper
warriors
changing
the
names,
Газетные
воины
меняют
имена,
They
advertise
from
the
station
stand.
Они
рекламируют
со
стенда
вокзала.
With
cold
print
hands.
С
холодными
руками
печатника.
Symphony
word-player,
I′ll
be
your
headline.
Симфония
игрока
словами,
я
буду
твоим
заголовком.
If
you
catch
me
another
time.
Если
ты
поймаешь
меня
в
другой
раз.
Didn't
make
her
with
my
Baker
Street
Ruse.
Не
добился
её
своей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn′t
shake
her
with
my
Baker
Street
Bruise.
Не
смог
стряхнуть
её
своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
but
I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Хотел
бы
взять
её,
но
я
всего
лишь
Бейкер-стрит
муза.
Ale-spew,
puddle-brew
boys,
throw
it
up
clean.
Пивная
рвота,
лужи
пива,
парни,
выблевали
всё
начисто.
Coke
and
Bacardi
colours
them
green.
Кока-кола
и
Бакарди
окрашивают
их
в
зеленый.
From
the
typing
pool
goes
the
mini-skirted
princess
Из
машинописного
бюро
выходит
принцесса
в
мини-юбке
With
great
finesse.
С
большим
изяществом.
Fertile
earth-mother,
your
burial
mound
is
fifty
feet
Плодородная
мать-земля,
твой
могильный
курган
в
пятидесяти
футах
Down
in
the
Baker
Street
underground.
(What
the
hell!)
Внизу,
в
метро
Бейкер-стрит.
(Какого
чёрта!)
Didn't
make
her
with
my
Baker
Street
Ruse.
Не
добился
её
своей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn′t
shake
her
with
my
Baker
Street
Bruise.
Не
смог
стряхнуть
её
своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
but
I′m
just
a
Baker
Street
Muse.
Хотел
бы
взять
её,
но
я
всего
лишь
Бейкер-стрит
муза.
Walking
down
the
gutter
thinking,
"How
the
hell
am
I
today?"
Иду
по
сточной
канаве,
думая:
"Как,
чёрт
возьми,
мои
дела
сегодня?"
Well,
I
didn't
really
ask
you
but
thanks
all
the
same.
Ну,
я
на
самом
деле
не
спрашивал
тебя,
но
всё
равно
спасибо.
A)
Pig-Me
And
The
Whore
A)
Свин-Я
и
Шлюха
"Big
bottled
Fraulein,
put
your
weight
on
me,"
"Большая
бутылочная
фройляйн,
обопрись
на
меня,"
Said
the
pig-me
to
the
whore,
Сказал
свин-я
шлюхе,
Desperate
for
more
in
his
assault
upon
the
mountain.
Отчаянно
желая
большего
в
своем
штурме
горы.
Little
man,
his
youth
a
fountain.
Маленький
человек,
его
юность
- фонтан.
Overdrafted
and
still
counting.
Перерасход
и
всё
ещё
считает.
Vernacular,
verbose;
an
attempt
at
getting
close
Просторечие,
многословие;
попытка
приблизиться
To
where
he
came
from.
К
тому,
откуда
он
пришел.
In
the
doorway
of
the
stars,
В
дверях
звезд,
Between
Blandford
Street
and
Mars;
Между
Блэндфорд-стрит
и
Марсом;
Proposition,
deal.
Flying
button
feel.
Testicle
testing.
Предложение,
сделка.
Ощущение
расстегнутой
ширинки.
Проверка
яичек.
Wallet
ever-bulging.
Dressed
to
the
left,
divulging
Кошелек
всегда
навыкате.
Одет
налево,
раскрывая
The
wrinkles
of
his
years.
Морщины
своих
лет.
Wedding-bell
induced
fears.
Страхи,
вызванные
свадебным
колоколом.
Shedding
bell-end
tears
in
the
pocket
of
her
resistance.
Проливает
слезы
из-за
конца
колокола
в
кармане
её
сопротивления.
International
assistance
flowing
generous
and
full
Международная
помощь
течет
щедро
и
полно
To
his
never-ready
tool.
К
его
всегда
не
готовому
инструменту.
Pulls
his
eyes
over
her
wool.
Натягивает
ей
шерсть
на
глаза.
And
he
shudders
as
he
comes.
И
он
дрожит,
когда
кончает.
And
my
rudder
slowly
turns
me
into
the
Marylebone
Road.
И
мой
руль
медленно
поворачивает
меня
на
Мэрилебон-роуд.
B)
Crash-Barrier
Waltzer
B)
Вальс
у
отбойника
And
here
slip
I
dragging
one
foot
in
the
gutter
И
вот
я
бреду,
волоча
одну
ногу
по
сточной
канаве
In
the
midnight
echo
of
the
shop
that
sells
cheap
radios.
В
полночном
эхе
магазина,
где
продают
дешевые
радиоприемники.
And
there
sits
she
no
bed,
no
bread,
no
butter
А
вот
сидит
она,
без
постели,
без
хлеба,
без
масла
On
a
double
yellow
line
where
she
can
park
anytime.
На
двойной
желтой
линии,
где
она
может
парковаться
в
любое
время.
Old
Lady
Grey;
crash-barrier
waltzer
Старая
Леди
Грей;
вальсирующая
у
отбойника
Some
only
son′s
mother.
Чья-то
мать
единственного
сына.
Baker
Street
casualty.
Жертва
Бейкер-стрит.
Oh,
Mr.
Policeman
О,
господин
полицейский
Blue
shirt
ballet
master.
Мастер
балета
в
голубой
рубашке.
Feet
in
sticking
plaster
Ноги
в
лейкопластыре
Move
the
old
lady
on.
Прогоните
старушку.
Strange
pas-de-deux
Странный
па-де-де
His
Romeo
to
her
Juliet.
Его
Ромео
к
её
Джульетте.
Her
sleeping
draught,
his
poisoned
regret.
Её
снотворное,
его
отравленное
сожаление.
No
drunken
bums
allowed
Пьяным
бродягам
не
разрешается
To
sleep
here
in
the
crowded
emptiness.
Спать
здесь,
в
многолюдной
пустоте.
Oh
officer,
let
me
send
her
to
a
cheap
hotel.
О,
офицер,
позвольте
мне
отправить
её
в
дешевый
отель.
I'll
pay
the
bill
and
make
her
well
Я
оплачу
счет
и
вылечу
её
Like
hell
you
bloody
will!
Как
же
ты,
чёрт
возьми,
вылечишь!
No
do-good
over
kill.
Никакого
чрезмерного
благодеяния.
We
must
teach
them
to
be
still
Мы
должны
научить
их
быть
более
More
independent.
Независимыми.
C)
Mother
England
Reverie
C)
Размышления
о
матушке
Англии
I
have
no
time
for
Time
Magazine
or
Rolling
Stone.
У
меня
нет
времени
на
журналы
Time
или
Rolling
Stone.
I
have
no
wish
for
wishing
wells
or
wishing
bones.
У
меня
нет
желания
загадывать
желания
у
колодцев
или
костей.
I
have
no
house
in
the
country
I
have
no
motor
car.
У
меня
нет
дома
в
деревне,
у
меня
нет
машины.
And
if
you
think
I′m
joking,
then
I'm
just
a
one-line
joker
in
a
public
bar.
И
если
ты
думаешь,
что
я
шучу,
то
я
просто
шутник
на
одну
строчку
в
общественном
баре.
And
it
seems
there′s
no-body
left
for
tennis;
and
I'm
a
one-band-man.
И,
кажется,
никого
не
осталось
для
тенниса;
а
я
- человек
одной
группы.
And
I
want
no
Top
Twenty
funeral
or
a
hundred
grand.
И
я
не
хочу
ни
похорон
в
Топ-20,
ни
сто
тысяч.
There
was
a
little
boy
stood
on
a
burning
log,
На
горящем
бревне
стоял
маленький
мальчик,
Rubbing
his
hands
with
glee.
He
said,
"Oh
Mother
England,
С
радостью
потирая
руки.
Он
сказал:
"О,
матушка
Англия,
Did
you
light
my
smile;
Ты
ли
зажгла
мою
улыбку;
Or
did
you
light
this
fire
under
me?
Или
ты
зажгла
этот
огонь
под
мной?
One
day
I'll
be
a
minstrel
in
the
gallery.
Однажды
я
стану
менестрелем
в
галерее.
And
paint
you
a
picture
of
the
queen.
И
нарисую
тебе
портрет
королевы.
And
if
sometimes
I
sing
to
a
cynical
degree
И
если
иногда
я
пою
с
некоторой
долей
цинизма
It′s
just
the
nonsense
that
it
seems."
Это
просто
та
бессмыслица,
которой
кажется."
So
I
drift
down
through
the
Baker
Street
valley,
Так
я
и
плыву
по
долине
Бейкер-стрит,
In
my
steep-sided
un-reality.
В
своей
крутостенной
нереальности.
And
when
all
is
said
and
all
is
done
И
когда
всё
сказано
и
всё
сделано
I
couldn′t
wish
for
a
better
one.
Я
не
мог
бы
пожелать
лучшего.
It's
a
real-life
ripe
dead
certainty
Это
настоящая,
спелая,
мертвая
уверенность,
That
I′m
just
a
Baker
Street
Muse.
Что
я
всего
лишь
Бейкер-стрит
муза.
Talking
to
the
gutter-stinking,
winking
in
the
same
old
way.
Разговаривая
с
вонючей
канавой,
подмигивая
по-старому.
I
tried
to
catch
my
eye
but
I
looked
the
other
way.
Я
попытался
поймать
свой
взгляд,
но
посмотрел
в
другую
сторону.
Indian
restaurants
that
curry
my
brain
Индийские
рестораны,
что
каррируют
мой
мозг.
Newspaper
warriors
changing
the
names
Газетные
воины
меняют
имена.
They
advertise
from
the
station
stand.
Они
рекламируют
со
стенда
вокзала.
Circumcised
with
cold
print
hands.
Обрезаны
холодными
руками
печатника.
Windy
bus-stop.
Click.
Shop-window.
Heel.
Ветреная
автобусная
остановка.
Щелк.
Витрина.
Цок
каблуков.
Shady
gentleman.
Fly-button.
Feel.
Подозрительный
господин.
Расстегнутая
ширинка.
Чувствую.
In
the
underpass,
the
blind
man
stands.
В
подземном
переходе
стоит
слепой.
With
cold
flute
hands.
С
холодными
руками
флейтиста.
Symphony
match-seller,
breath
out
of
time
Симфония
продавца
спичек,
дыхание
не
в
такт.
You
can
call
me
on
another
line.
Ты
можешь
позвонить
мне
по
другому
номеру.
Didn't
make
her
with
my
Baker
Street
Ruse.
Не
добился
её
своей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn′t
shake
her
with
my
Baker
Street
Bruise.
Не
смог
стряхнуть
её
своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
but
I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Хотел
бы
взять
её,
но
я
всего
лишь
Бейкер-стрит
муза.
(I
can′t
get
out!)
(Я
не
могу
выбраться!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Scott Anderson
1
Cold Wind To Valhalla (BBC Version)
2
Baker St. Muse: Pig-Me and the Whore
3
One White Duck - Take 5
4
Wond'ring Aloud (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
5
Wind Up (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
6
Aqualung - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
7
My God (Including; God Rest Ye Merry Gentlemen / Bouree / Quartet/Living In the Past / My God (Reprise) [Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975]
8
Minstrel In the Gallery (BBC Version)
9
Requiem (Early Version)
10
Baker St. Muse - Nice Little Tune
11
Aqualung - BBC Version
12
Locomotive Breath - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
13
Baker St. Muse: Mother England Reverie
14
Minstrel in the Gallery (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
15
Cross-Eyed Mary (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
16
One White Duck/010 = Nothing At All
17
Requiem
18
Summerday Sands
19
Grace
20
Baker St. Muse - Baker St. Muse
21
Black Satin Dancer
22
Back-Door Angels - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
23
Guitar Improvisation - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
24
Bungle In The Jungle - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
25
Skating Away (On The Thin Ice Of The New Day) - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
26
Critique Oblique - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
27
Introduction (The Beach Part II) - Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975
28
Grace - Take 2
29
Baker St. Muse - Crash-Barrier Waltzer
Attention! Feel free to leave feedback.