Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Broadford Bazaar - 2007 Remastered Version
Ярмарка в Бродфорде - ремастированная версия 2007 года
Dirty
white
caravans
down
our
road,
sailing.
Грязно-белые
фургоны
по
нашей
дороге,
плывут,
милая.
Vivas,
Cortinas,
weaving
in
their
wake.
Вивы,
Кортины,
извиваются
в
их
кильватере.
With
hot,
red-faced
drivers,
horns
flattened,
fists
whaling,
С
раскрасневшимися
от
жары
водителями,
сигналящими,
размахивающими
кулаками,
Putting
trust
in
blind
corners
as
they
overtake.
Полагаясь
на
слепую
удачу
на
поворотах
при
обгоне.
And
it's
All
come
willing
now,
И
все
пришли
охотно,
Spend
a
shilling
now,
Тратить
шиллинг,
Stack
up
the
back
of
your
new
motor-car.
Загружать
багажник
своей
новой
машины.
There's
home-dyed
woolens,
and
wee
plastic
(Cuillins)
Тут
шерсть
домашнего
крашения,
и
маленькие
пластиковые
(Куиллинские
горы)
(Blessed?)
(Cuchulains?)
(Благословенные?)
(Кухулин?)
(Jo-l@kcbbs.gen.nz
(jo
lobb)
explains:
Broadford
is
a
town
on
(Jo-l@kcbbs.gen.nz
(Джо
Лобб)
объясняет:
Бродфорд
- это
город
на
Skye
(where
the
road
that
passes
Dun
Ringill
leaves
the
main
Скай
(где
дорога,
проходящая
мимо
Дан
Рингилла,
отходит
от
главной
Road,
incidentally)
and
Skye's
famous
Cuillin
Hills
are
nearby.
дороги,
кстати)
и
знаменитые
Куиллинские
горы
Скай
находятся
неподалеку.
I
suppose
tourists
could
be
expected
to
buy
wee
plastic
models
Предполагаю,
от
туристов
можно
ожидать,
что
они
будут
покупать
маленькие
пластиковые
модели
Of
spectacular
hills
...
Also,
the
Cuillin
Hills
are
also
грандиозных
гор...
Кроме
того,
Куиллинские
горы
также
Known
as
the
Coolins
or
Cuchullins,
possibly
after
an
Ossianic
известны
как
Кулинс
или
Кухуллинс,
возможно,
в
честь
оссианического
Hero...,
so
maybe
wee
plastic
model
heroes
do
make
sense,
after
героя...,
так
что,
возможно,
маленькие
пластиковые
модели
героев
действительно
имеют
смысл,
в
конце
The
day
of
the
Broadford
Bazaar.
В
день
ярмарки
в
Бродфорде.
Out
of
the
north,
no
oil-rigs
are
drifting.
С
севера
не
плывут
нефтяные
платформы.
And
jobs
for
the
many
are
down
to
the
few.
И
работы
для
многих
сократились
до
минимума.
Blue-bottle
choppers,
they
visit
no
longer.
Вертолеты
цвета
синей
бутылки
больше
не
прилетают.
Like
flies
to
the
jampots,
they
were
just
passing
through.
Как
мухи
на
банки
с
вареньем,
они
просто
пролетали
мимо.
And
it's
All
come
willing
now,
И
все
пришли
охотно,
Spend
a
shilling
now,
Тратить
шиллинг,
Stack
up
the
back
of
your
new
motor-car
Загружать
багажник
своей
новой
машины.
Where
once
stood
oil-rigs
so
phallic
Там,
где
когда-то
стояли
нефтяные
вышки,
такие
фаллические,
There's
only
swear-words
in
Gaelic
Остались
только
ругательства
на
гэльском,
To
say
at
the
Broadford
bazaar.
Которые
можно
услышать
на
ярмарке
в
Бродфорде.
All
kinds
of
people
come
down
for
the
opening.
Всевозможные
люди
съезжаются
на
открытие.
Crofters
and
cottiers,
white
(wild?)
settlers
galore.
Фермеры
и
арендаторы,
белые
(дикие?)
поселенцы
в
изобилии.
And
up
on
the
hill,
there's
an
old
sheep
that's
dying,
А
на
холме
умирает
старая
овца,
But
it
had
two
new
lambs
born
just
a
fortnight
before.
Но
две
недели
назад
у
нее
родились
два
ягненка.
And
it's
All
come
willing
now,
И
все
пришли
охотно,
Spend
a
shilling
now,
Тратить
шиллинг,
Stack
up
the
back
of
your
new
motor-car.
Загружать
багажник
своей
новой
машины.
We'll
take
pounds,
francs
and
dollars
from
the
well-heeled,
Мы
возьмем
фунты,
франки
и
доллары
у
богатых,
And
stamps
from
the
Green
Shield.
И
марки
от
Green
Shield.
The
day
of
the
Broadford
Bazaar.
В
день
ярмарки
в
Бродфорде.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Scott Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.