Lyrics and translation Jethro Tull - Clasp
We
travellers
on
the
endless
wastes
in
single
orbits,
Мы
странники
по
бесконечным
пустошам
на
одиноких
орбитах,
Gliding
cold-eyed
march
towards
the
dawn
behind
Скользящий
холодноглазый
марш
навстречу
рассвету
позади.
Hard-weather
hoods
a-hiding.
В
непогоду
капюшоны
прячутся.
Meeting
as
the
tall
ships
do,
passing
in
the
channel
Встречаемся,
как
это
делают
высокие
корабли,
проходящие
по
каналу.
Afraid
to
chance
a
gentle
touch
---
Боясь
рискнуть
нежным
прикосновением
...
Afraid
to
make
the
clasp.
Боялся
застегнуть
застежку.
In
high-rise
city
canyons
dwells
the
discontent
of
ages.
В
каньонах
высотных
городов
живет
недовольство
веков.
On
ring
roads,
nose
to
bumper
crawl
На
кольцевых
дорогах
нос
к
бамперу
ползут.
Commuters
in
their
cages.
Cryptic
signals
flash
Пассажиры
в
своих
клетках,
вспыхивают
загадочные
сигналы.
Across
from
pilots
in
the
fast
lane.
Double-locked
Напротив
пилотов
на
скоростной
полосе.
And
belted
in
---
too
late
to
make
the
clasp.
И
пристегнут-слишком
поздно,
чтобы
застегнуть
застежку.
Let's
break
the
journey
now
on
some
lonely
road.
Давай
прервем
путешествие
на
какой-нибудь
пустынной
дороге.
Sit
down
as
strangers
will,
let
the
stress
unload.
Сядьте,
как
это
делают
незнакомцы,
дайте
стрессу
разрядиться.
Talk
in
confidential
terms,
share
a
dark
unspoken
fear.
Говорите
на
доверительных
условиях,
делитесь
темным
невысказанным
страхом.
Refill
the
cup
and
drink
it
up.
Say
goodnight
and
Наполни
чашу
и
выпей
до
Wish
good
luck.
Дна,
пожелай
Спокойной
ночи
и
удачи.
Synthetic
chiefs
with
frozen
smiles
holding
unsteady
courses.
Искусственные
вожди
с
застывшими
улыбками
держатся
неустойчивого
курса.
Grip
the
reins
of
history,
high
on
their
battle
horses.
Возьмитесь
за
поводья
истории,
высоко
на
своих
боевых
конях.
And
meeting
as
good
statesmen
do
before
the
T.V.
И
встреча,
как
это
делают
хорошие
государственные
мужи
перед
телевизором.
Eyes
of
millions,
hand
to
hand
exchange
the
lie
---
Глаза
миллионов,
рука
об
руку
обмениваются
ложью
...
Pretend
to
make
the
clasp.
Притворись,
что
делаешь
застежку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.