Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Interim Sleep
Промежуточный Сон
When
interim
sleep
takes
me
Когда
меня
охватит
промежуточный
сон,
I
want
you
close
beside
Хочу
тебя
рядом.
No
tears,
no
sad
goodbye
Ни
слёз,
ни
прощальных
мук.
I
am
calm
and
still
as
a
fallen
autumn
leaf
Спокоен
и
недвижим,
как
осенний
лист.
When
that
interim
sleep
takes
me
Когда
тот
промежуточный
сон
придёт,
I
will
pass
first
into
a
room
next
door
Я
пройду
в
соседнюю
комнату.
Not
far
away,
nor
lost
to
finer
senses
Недалеко,
не
скрыт
от
чутких
чувств,
Not
gone
forever,
nor
to
be
forgotten
Не
навсегда
ушедший,
не
забытый.
And
when
your
turn
comes
at
last
Когда
же
твой
черёд
настанет,
To
close
those
waking
eyes
Закрыв
глаза
от
яви
навсегда,
Pass
willing
to
the
room
next
door
Переступи
в
соседнюю
комнату,
Seeking
no
blameless
redemption
Не
ища
безупречного
спасения.
Walk
to
that
open
window,
open
to
the
stars
Подойди
к
распахнутому
звёздам
окну,
Look
out
down
the
winding
river
valley
Взгляни
вниз
на
долину
реки
извилистой,
Where
lights
sparkle,
marking
stations
Где
огоньки
мерцают,
станции
метя,
Stations
where
trains
start
and
stop
Станции,
где
поезда
приходят,
уходят
On
the
separate
journeys
of
our
many
lives
В
раздельных
странствиях
наших
многих
жизней.
High
above
the
nearest
empty
station
Выше
ближайшей
пустующей
станции
Flies
a
solitary
bird,
faint
in
the
higher
distance
Птица
одна
парит
в
вышине
далёкой,
Circling,
soaring,
in
the
infinite
blue
Кружится,
реет
в
синеве
бескрайней.
Reach
up
to
that
bird
to
find
me
waiting
Потянись
к
той
птице
- найдёшь
меня
ждущим
On
firm,
welcoming,
feathered
wings
На
крепких,
гостеприимных
крыльях
пернатых.
Together
we
will
circle
in
that
infinite
blue
Вместе
парить
нам
в
синеве
бескрайней,
Glide
down
past
stately
barges
to
the
next
Скользить
мимо
барж
величавых
к
следующей
Twinkling
station
Мерцающей
станции.
Buy
tickets,
stow
useless
excess
baggage
Билеты
возьми,
ненужный
груз
оставь,
To
board
the
onward
train,
another
journey
Чтоб
сесть
на
поезд
- новое
странствие.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Scott Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.