Lyrics and translation Jethro Tull - Jack In The Green - 2003 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jack In The Green - 2003 Remastered Version
Джек в Зеленом - Ремастированная версия 2003 года
Have
you
seen
Jack-In-The-Green?
Ты
видела
Джека-в-Зеленом?
With
his
long
tail
hanging
down.
С
его
длинным
развевающимся
хвостом.
He
sits
quietly
under
every
tree
---
Он
тихо
сидит
под
каждым
деревом
---
In
the
folds
of
his
velvet
gown.
В
складках
своего
бархатного
одеяния.
He
drinks
from
the
empty
acorn
cup
Он
пьет
из
пустой
желудевой
чаши
The
dew
that
dawn
sweetly
bestows.
Росу,
что
рассвет
сладко
дарует.
And
taps
his
cane
upon
the
ground
---
И
стучит
тростью
о
землю
---
Signals
the
snowdrops
it's
time
to
grow.
Подает
подснежникам
знак,
что
пора
расти.
It's
no
fun
being
Jack-In-The-Green
---
Не
весело
быть
Джеком-в-Зеленом
---
No
place
to
dance,
no
time
for
song.
Негде
танцевать,
некогда
петь.
He
wears
the
colours
of
the
summer
soldier
---
Он
носит
цвета
летнего
солдата
---
Carries
the
green
flag
all
the
winter
long.
Несет
зеленое
знамя
всю
зиму.
Jack,
do
you
never
sleep
---
Джек,
ты
никогда
не
спишь?
---
Does
the
green
still
run
deep
in
your
heart?
Зелень
все
еще
течет
глубоко
в
твоем
сердце?
Or
will
these
changing
times,
Или
эти
меняющиеся
времена,
Motorways,
powerlines,
Автострады,
линии
электропередач,
Keep
us
apart?
Разделят
нас?
Well,
I
don't
think
so
---
Ну,
я
так
не
думаю
---
I
saw
some
grass
growing
through
the
pavements
today.
Я
видел,
как
трава
пробивается
сквозь
тротуар
сегодня.
The
rowan,
the
oak
and
the
holly
tree
Рябина,
дуб
и
остролист
Are
the
charges
left
for
you
to
groom.
Остались
на
твоей
попечении.
Each
blade
of
grass
whispers
Jack-In-The-Green.
Каждая
травинка
шепчет:
"Джек-в-Зеленом".
Oh
Jack,
please
help
me
through
my
winter's
night.
О,
Джек,
пожалуйста,
помоги
мне
пережить
мою
зимнюю
ночь.
And
we
are
the
berries
on
the
holly
tree.
А
мы
- ягоды
на
остролисте.
Oh,
the
mistlethrush
is
coming.
О,
дрозд-деряба
прилетает.
Jack,
put
out
the
light.
Джек,
погаси
свет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Scott Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.