Lyrics and translation Jethro Tull - Minstrel In The Gallery - Live; 2002 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minstrel In The Gallery - Live; 2002 Remastered Version
Менестрель на галерее - Концертная запись; Ремастеринг 2002
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes
observed
the
spaces
Он
встречал
взгляды,
наблюдал
за
пространствами
Between
the
old
men's
cackle.
Между
хихиканьем
стариков.
He
brewed
a
song
of
love
and
hatred,
Он
сочинял
песню
о
любви
и
ненависти,
Oblique
suggestions
and
he
waited.
Косвенные
намёки,
и
он
ждал.
He
polarized
the
pumpkin-eaters,
Он
поляризовал
едоков
тыкв,
Static-humming
panel-beaters,
Гудящих
статикой
жестянщиков,
Freshly
day-glow'd
factory
cheaters
Свеженаманикюренных
заводских
обманщиков
(Salaried
and
collar-scrubbing.)
(Получающих
жалование
и
скребущих
воротнички).
He
titillated
men-of-action
Он
возбуждал
деятелей,
Belly
warming,
hands
still
rubbing
Согревающих
животы,
руки
всё
ещё
потирающих
On
the
parts
they
never
mention.
Те
части,
о
которых
они
никогда
не
упоминают.
He
pacified
the
nappy-suffering,
infant-bleating,
Он
успокаивал
страдающих
от
пелёнок,
кричащих
младенцев,
One-line
jokers,
TV
documentary
makers
Шутников
с
одной
шуткой,
создателей
теледокументалистики
(Overfed
and
undertakers.)
(Перекормленных
и
гробовщиков).
Sunday
paper
backgammon
players
Игроков
в
нарды
из
воскресных
газет,
Family-scarred
and
women-haters.
Искалеченных
семьёй
и
ненавидящих
женщин.
Then
he
called
the
band
down
to
the
stage
Затем
он
позвал
группу
на
сцену
And
he
looked
at
all
the
friends
he'd
made.
И
посмотрел
на
всех
друзей,
которых
он
завёл.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes
observed
the
spaces
Он
встречал
взгляды,
наблюдал
за
пространствами
In
between
the
old
men's
cackle.
Между
хихиканьем
стариков.
He
brewed
a
song
of
love
and
hatred,
Он
сочинял
песню
о
любви
и
ненависти,
Oblique
suggestions
and
he
waited.
Косвенные
намёки,
и
он
ждал.
He
polarized
the
pumpkin-eaters,
Он
поляризовал
едоков
тыкв,
Static-humming
panel-beaters,
Гудящих
статикой
жестянщиков,
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
on
the
rabbit-run.
Смотрел
вниз
на
кроличью
нору.
And
threw
away
his
looking-glass
-
И
выбросил
своё
зеркало
-
Saw
his
face
in
everyone.
Увидел
своё
лицо
в
каждом.
He
titillated
men-of-action
Он
возбуждал
деятелей,
Belly
warming,
hands
still
rubbing
Согревающих
животы,
руки
всё
ещё
потирающих
On
the
parts
they
never
mention.
Те
части,
о
которых
они
никогда
не
упоминают.
(Salaried
and
collar-scrubbing.)
(Получающих
жалование
и
скребущих
воротнички).
He
pacified
the
nappy-suffering,
infant-bleating,
Он
успокаивал
страдающих
от
пелёнок,
кричащих
младенцев,
One-line
jokers,
TV
documentary
makers
Шутников
с
одной
шуткой,
создателей
теледокументалистики
(Overfed
and
undertakers.)
(Перекормленных
и
гробовщиков).
Sunday
paper
backgammon
players
Игроков
в
нарды
из
воскресных
газет,
Family-scarred
and
women-haters.
Искалеченных
семьёй
и
ненавидящих
женщин.
Then
he
called
the
band
down
to
the
stage
Затем
он
позвал
группу
на
сцену
And
he
looked
at
all
the
friends
he'd
made.
И
посмотрел
на
всех
друзей,
которых
он
завёл.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
on
the
rabbit-run.
Смотрел
вниз
на
кроличью
нору.
And
threw
away
his
looking-glass
-
И
выбросил
своё
зеркало
-
And
saw
his
face
in
everyone.
И
увидел
своё
лицо
в
каждом.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes...
Он
встречал
взгляды...
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): IAN SCOTT ANDERSON
Attention! Feel free to leave feedback.