Jethro Tull - Minstrel in the Gallery (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975) - translation of the lyrics into Russian




Minstrel in the Gallery (Palais Des Sports, Paris, 5th July 1975)
Менестрель на галерее (Дворец спорта, Париж, 5 июля 1975)
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down upon the smiling faces
Смотрел сверху вниз на улыбающиеся лица,
He met the gazes, observed the spaces
Он встречал взгляды, замечал пространства
Between the old men's cackle
Между хихиканьем стариков.
He brewed a song of love and hatred
Он сочинял песню о любви и ненависти,
Oblique suggestions and he waited
Косые намёки, и он ждал,
He polarized the pumpkin-eaters
Он поляризовал едоков тыкв,
Static-humming, panel-beaters
Гудящих от статики жестянщиков,
Freshly day, glowed factory cheaters
Свежедневных, сияющих заводских обманщиков,
Salaried and collar-scrubbing
Получающих жалованье и скребущих воротнички.
He titillated men of action
Он щекотал нервы людям действия,
Belly warming, hands still rubbing
Согревающим животы, всё ещё потирающим руки
On the parts they never mention
О тех частях, о которых они никогда не упоминают.
He pacified the nappy-suffering
Он успокаивал страдающих от пелёнок,
Infant-bleating, one-line jokers
Блеящих младенцев, однострочных шутников,
TV documentary makers, overfed and undertakers
Создателей теледокументалистики, перекормленных и гробовщиков,
Sunday paper, backgammon players
Воскресных газетчиков, игроков в нарды,
Family-scarred and women-haters
Искалеченных семьёй и женоненавистников.
Then he called the band down to the stage
Затем он позвал группу на сцену
And he looked at all the friends he'd made
И посмотрел на всех друзей, которых он завёл.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down upon the smiling faces
Смотрел сверху вниз на улыбающиеся лица,
He met the gazes, observed the spaces
Он встречал взгляды, замечал пространства
In-between the old men's cackle
Между хихиканьем стариков,
And he brewed a song of love and hatred
И он сочинял песню о любви и ненависти,
Oblique suggestions and he waited
Косые намёки, и он ждал,
He polarized the pumpkin-eaters
Он поляризовал едоков тыкв,
Static-humming, panel-beaters
Гудящих от статики жестянщиков.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down on the rabbit-run
Смотрел вниз на кроличью нору
And he threw away his looking-glass
И выбросил своё зеркало.
He saw his face in everyone
Он увидел своё лицо в каждом.
He titillated men of action
Он щекотал нервы людям действия,
Belly warming, hands still rubbing
Согревающим животы, всё ещё потирающим руки
On the parts they never mention
О тех частях, о которых они никогда не упоминают,
Salaried and collar-scrubbing
Получающих жалованье и скребущих воротнички.
He pacified the nappy-suffering
Он успокаивал страдающих от пелёнок,
Infant-bleating, one-line jokers
Блеящих младенцев, однострочных шутников,
TV documentary makers
Создателей теледокументалистики,
Overfed and undertakers
Перекормленных и гробовщиков,
Sunday paper, backgammon players
Воскресных газетчиков, игроков в нарды,
Family-scarred and women-haters
Искалеченных семьёй и женоненавистников.
Then he called the band down to the stage
Затем он позвал группу на сцену
And he looked at all the friends he'd made
И посмотрел на всех друзей, которых он завёл.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down on the rabbit-run
Смотрел вниз на кроличью нору
And threw away his looking-glass
И выбросил своё зеркало.
He saw his face in everyone
Он увидел своё лицо в каждом.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down upon the smiling faces
Смотрел сверху вниз на улыбающиеся лица.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее.





Writer(s): ian anderson


Attention! Feel free to leave feedback.