Lyrics and translation Jethro Tull - Minstrel in the Gallery (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minstrel in the Gallery (Remastered)
Менестрель на галерее (Ремастеринг)
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes
observed
the
spaces
Он
встречал
взгляды,
наблюдал
за
пустотой
Between
the
old
men's
cackle.
Между
старческим
хихиканьем.
He
brewed
a
song
of
love
and
hatred,
Он
сочинил
песню
о
любви
и
ненависти,
Oblique
suggestions
and
he
waited.
Косвенные
намеки,
и
он
ждал.
He
polarized
the
pumpkin-eaters,
Он
поляризовал
едоков
тыкв,
Static-humming
panel-beaters,
Гудящих
от
статики
жестянщиков,
Freshly
day-glow'd
factory
cheaters
Свеженаманикюренных
заводских
мошенников
(Salaried
and
collar-scrubbing.)
(Окладников
с
натертыми
воротничками).
He
titillated
men-of-action
Он
возбуждал
мужчин
действия,
Belly
warming,
hands
still
rubbing
Согревающих
животы,
все
еще
потирающих
On
the
parts
they
never
mention.
Те
части,
о
которых
они
никогда
не
упоминают.
He
pacified
the
nappy-suffering,
infant-bleating,
Он
успокаивал
страдающих
от
пеленок,
плачущих
младенцев,
One-line
jokers,
TV
documentary
makers
Шутников
с
одной
шуткой,
создателей
теледокументалок
(Overfed
and
undertakers.)
(Перекормленных
и
гробовщиков).
Sunday
paper
backgammon
players
Игроков
в
нарды
из
воскресных
газет,
Family-scarred
and
women-haters.
Израненных
семьей
и
ненавидящих
женщин.
Then
he
called
the
band
down
to
the
stage
Затем
он
позвал
группу
на
сцену
And
he
looked
at
all
the
friends
he'd
made.
И
посмотрел
на
всех
друзей,
которых
он
завел.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes
observed
the
spaces
Он
встречал
взгляды,
наблюдал
за
пустотой
In
between
the
old
men's
cackle.
Между
старческим
хихиканьем.
He
brewed
a
song
of
love
and
hatred,
Он
сочинил
песню
о
любви
и
ненависти,
Oblique
suggestions
and
he
waited.
Косвенные
намеки,
и
он
ждал.
He
polarized
the
pumpkin-eaters,
Он
поляризовал
едоков
тыкв,
Static-humming
panel-beaters,
Гудящих
от
статики
жестянщиков,
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
on
the
rabbit-run.
Смотрел
вниз
на
кроличью
нору.
And
threw
away
his
looking-glass
-
И
выбросил
свое
зеркало
-
Saw
his
face
in
everyone.
Увидел
свое
лицо
в
каждом.
He
titillated
men-of-action
Он
возбуждал
мужчин
действия,
Belly
warming,
hands
still
rubbing
Согревающих
животы,
все
еще
потирающих
On
the
parts
they
never
mention.
Те
части,
о
которых
они
никогда
не
упоминают.
(Salaried
and
collar-scrubbing.)
(Окладников
с
натертыми
воротничками).
He
pacified
the
nappy-suffering,
infant-bleating,
Он
успокаивал
страдающих
от
пеленок,
плачущих
младенцев,
One-line
jokers,
TV
documentary
makers
Шутников
с
одной
шуткой,
создателей
теледокументалок
(Overfed
and
undertakers.)
(Перекормленных
и
гробовщиков).
Sunday
paper
backgammon
players
Игроков
в
нарды
из
воскресных
газет,
Family-scarred
and
women-haters.
Израненных
семьей
и
ненавидящих
женщин.
Then
he
called
the
band
down
to
the
stage
Затем
он
позвал
группу
на
сцену
And
he
looked
at
all
the
friends
he'd
made.
И
посмотрел
на
всех
друзей,
которых
он
завел.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
on
the
rabbit-run.
Смотрел
вниз
на
кроличью
нору.
And
threw
away
his
looking-glass
-
И
выбросил
свое
зеркало
-
And
saw
his
face
in
everyone.
И
увидел
свое
лицо
в
каждом.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes...
Он
встречал
взгляды...
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MARTIN BARRE, IAN ANDERSON
Attention! Feel free to leave feedback.