Lyrics and translation Jethro Tull - Moths - 2003 Remastered Version
The
leaded
window
opened
Свинцовое
окно
открылось.
To
move
the
dancing
candle
flame
Двигать
танцующее
пламя
свечи.
And
the
first
Moths
of
summer
И
первые
мотыльки
лета
...
Suicidal
came.
Наступило
самоубийство.
And
a
new
breeze
chattered
И
новый
ветерок
загудел.
In
its
May-bud
tenderness
---
В
своей
нежности
майского
бутона
...
Sending
water-lillies
sailing
Отправляем
водяных
лилий
в
плавание.
As
she
turned
to
get
undressed.
Она
повернулась,
чтобы
раздеться.
And
the
long
night
awakened
И
долгая
ночь
пробудилась.
And
we
soared
on
powdered
wings
---
И
мы
взлетели
на
припудренных
крыльях
...
Circling
our
tomorrows
Кружим
над
нашим
завтрашним
днем
In
the
wary
month
of
Spring.
Настороженный
месяц
весны.
Chasing
shadows
slipping
Погоня
за
тенями,
скольжение
...
In
a
magic
lantern
slide
---
В
скольжении
волшебного
фонаря
...
Creatures
of
the
candle
Создания
свечи
On
a
night-light-ride.
На
ночном
светофоре.
Dipping
and
weaving
---
flutter
Погружение
и
плетение
--- трепетание
Through
the
golden
needle's
eye
Сквозь
золотое
игольное
ушко
In
our
haystack
madness.
Butterfly-stroking
В
нашем
безумии
стога
сена
поглаживание
бабочки
On
a
Spring-tide
high.
Во
время
весеннего
прилива.
Life's
too
long
(as
the
Lemming
said)
Жизнь
слишком
длинна
(как
сказал
Лемминг).
As
the
candle
burned
and
the
Moths
were
wed.
Пока
горела
свеча
и
мотыльки
обвенчались.
And
we'll
all
burn
together
as
the
wick
grows
higher
---
И
мы
все
сгорим
вместе,
когда
фитиль
станет
выше
...
Before
the
candle's
dead.
Пока
свеча
не
погасла.
The
leaded
window
opened
Свинцовое
окно
открылось.
To
move
the
dancing
candle
flame.
Двигать
танцующее
пламя
свечи.
And
the
first
moths
of
summer
И
первые
мотыльки
лета
...
Suicidal
came
Наступило
самоубийство
To
join
in
the
worship
Присоединиться
к
поклонению.
Of
the
light
that
never
dies
О
свете,
который
никогда
не
умирает.
In
a
moment's
reflection
В
мгновение
размышления
Of
two
moths
spinning
in
her
eyes.
Двух
мотыльков,
кружащих
в
ее
глазах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Scott Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.