Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Savannah of Paddington Green
Savannah von Paddington Green
Glimpse
me,
squeeze
me,
see
if
I'm
real
Erhasche
mich,
drücke
mich,
sieh
ob
ich
echt
bin
Tangible
fauna,
slippery
eel
Fassbare
Fauna,
schlüpfr'ger
Aal
Chart
me
and
dart
me
Kartiere
und
orte
mich
Faint
dot
on
the
screen
Schwacher
Punkt
auf
dem
Schirm
On
the
urban
savannah
of
Paddington
Green
Auf
der
urbanen
Savannah
von
Paddington
Green
I
am
the
wild
beast,
tiny
part
of
the
herd
Ich
bin
das
Wildtier,
winz'ger
Teil
der
Herde
Flock,
shoal
and
theatre
of
the
absurd
Schar,
Schwarm
und
Theater
des
Absurden
Compare
us
to
lemmings
Vergleiche
uns
mit
Lemmingen
Death
wish
contemplation
Todeswunsch
Betrachtung
Or
in
mindlessly
happy
sweet
murmuration
Oder
in
sinnlos
glücklichem
süßem
Gezwitscher
Wheeling
and
whirling,
in
social
display
Wirbelnd
und
wirbelnd,
in
sozialer
Zurschaustellung
Free
flight
celebration
of
synchronous
play
Freiflug
Feier
des
synchronen
Spiels
Irresponsible
echoes
best
heard
and
not
seen
Unverantwortliche
Echos,
besser
gehört
als
gesehen
Over
urban
savannah
of
Paddington
Green
Über
der
urbanen
Savannah
von
Paddington
Green
I
have
a
faint
folk
memory
of
trees,
lush
meadows
Ich
habe
eine
schwache
Volkserinnerung
an
Bäume,
üppige
Wiesen
Right
here
on
this
spot
where,
dust
gathers
and
blows
Genau
hier
auf
diesem
Fleck,
wo
Staub
sich
sammelt
und
weht
Threatening
species,
we
turned
in
on
ourselves
Bedrohte
Art,
wir
wandten
uns
nach
innen
Like
others
before
us,
now
left
on
the
shelves
Wie
andere
vor
uns,
nun
übrig
geblieben
Wheeling
and
whirling,
in
social
display
Wirbelnd
und
wirbelnd,
in
sozialer
Zurschaustellung
Free
flight
celebration
of
synchronous
play
Freiflug
Feier
des
synchronen
Spiels
Irresponsible
echoes
best
heard
and
not
seen
Unverantwortliche
Echos,
besser
gehört
als
gesehen
Over
urban
savannah
of
Paddington
Green
Über
der
urbanen
Savannah
von
Paddington
Green
But
hey,
we
had
glorious
times
of
sweet
ignorance
Aber
hey,
wir
hatten
glorreiche
Zeiten
süßer
Unwissenheit
Reveling
in
shady,
shared
points
of
indifference
Schwelgend
im
schattigen,
gemeinsamen
Punkten
der
Gleichgültigkeit
Adjacent
cracked
flyover,
silent,
serene
Angrenzende
kaputte
Hochstraße,
still,
friedlich
By
the
urban
savannah
of
Paddington
Green
Bei
der
urbanen
Savannah
von
Paddington
Green
By
the
urban
savannah
of
Paddington
Green
Bei
der
urbanen
Savannah
von
Paddington
Green
Of
Paddington
Green,
of
Paddington
Green
Von
Paddington
Green,
von
Paddington
Green
Of
Paddington
Green
Von
Paddington
Green
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Scott Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.