Lyrics and translation Jethro Tull - The Foot of Our Stairs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Foot of Our Stairs
У подножия нашей лестницы
We
sleep
by
the
ever-bright
hole
in
the
door,
Мы
спим
у
вечно
светлой
щели
в
двери,
Eat
in
the
corner,
talk
to
the
floor,
Едим
в
углу,
говорим
с
полом,
Cheating
the
spiders
who
come
to
say
"please",
Обманывая
пауков,
которые
приходят
попросить
"пожалуйста",
They
bend
at
the
knees.
Они
преклоняют
колени.
Well,
i'll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы,
милая.
Old
gentlemen
talk
of
when
they
were
young
Старые
джентльмены
рассказывают
о
своей
молодости,
Of
ladies
lost
and
erring
sons.
О
потерянных
дамах
и
заблудших
сыновьях.
Lace-covered
dandies
revel
(with
friends)
Щеголи
в
кружевах
веселятся
(с
друзьями),
Pure
as
the
truth,
tied
at
both
ends.
Чистые,
как
правда,
связанные
с
обоих
концов.
Well
i'll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы,
дорогая.
Scented
cathedral
spire
pointed
down.
Ароматный
шпиль
собора
указывает
вниз.
We
pray
for
souls
in
kentish
town.
Мы
молимся
за
души
в
Кентиш-тауне.
A
delicate
hush
the
gods,
floating
by
В
нежной
тишине
боги
проплывают
мимо,
Wishing
us
well,
pie
in
the
sky.
Желая
нам
добра,
пирог
в
небе.
God
of
ages,
lord
of
time,
mine
is
the
right
to
be
wrong.
Бог
веков,
владыка
времени,
мое
право
— ошибаться.
Well
i'll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы,
любимая.
Jack
rabbit
mister
spawn
a
new
breed
Мистер
Кролик-прыгун,
породи
новую
породу
Of
love-hungry
pilgrims
(no
bodies
to
feed).
Любящих
паломников
(которым
некого
кормить).
Show
me
a
good
man
and
i'll
show
you
the
door.
Покажи
мне
хорошего
человека,
и
я
покажу
тебе
дверь.
The
last
hymn
is
sung
and
the
devil
cries
"more."
Последний
гимн
спет,
и
дьявол
кричит
"еще".
Well,
i'm
all
for
leaving
and
that
being
done,
Что
ж,
я
готов
уйти,
и
раз
уж
это
решено,
I've
put
in
a
request
to
take
up
my
turn
Я
подал
заявку,
чтобы
занять
свою
очередь
In
that
forsaken
paradise
that
calls
itself
"hell"
В
том
забытом
раю,
который
называет
себя
"адом",
Where
no-one
has
nothing
and
nothing
is
well
meaning
fool,
Где
ни
у
кого
ничего
нет,
и
ничто
не
имеет
смысла,
глупец,
Pick
up
thy
bed
and
rise
up
from
your
gloom
smiling.
Подними
свою
постель
и
встань
из
своей
мрачной
улыбки.
Give
me
your
hate
and
do
as
the
loving
heathen
do.
Дай
мне
свою
ненависть
и
поступай,
как
поступают
любящие
язычники.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.