Lyrics and translation Jethro Tull - The Silver Cord/Re-Assuring Tune - Stereo Mix
A
Passion
Play
Jethro
Tull
Страстная
Пьеса
Джетро
Талла
The
complete
album
lyrics!
Полная
лирика
альбома!
"Do
you
still
see
me
even
here?"
"Ты
все
еще
видишь
меня
здесь?"
(The
silver
cord
lies
on
the
ground.)
(Серебряный
шнур
лежит
на
земле.)
"And
so
I′m
dead",
the
young
man
said
"Итак,
я
мертв",
- сказал
молодой
человек.
Over
the
hill
(not
a
wish
away).
За
холмом
(не
прочь
загадать
желание).
My
friends
(as
one)
all
stand
aligned
Мои
друзья
(все
как
один)
стоят
в
ряд.
Although
their
taxis
came
too
late.
Хотя
такси
приехали
слишком
поздно.
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road.
На
Фулхэм-Роуд
царила
суматоха.
There
was
a
hush
in
the
Passion
Play.
В
игре
страсти
наступила
тишина.
Such
a
sense
of
glowing
in
the
aftermath
Такое
чувство
сияния
после
всего
случившегося.
Ripe
with
rich
attainments
all
imagined
Созрел
с
богатыми
достижениями,
которые
все
воображали.
Sad
misdeeds
in
disarray
Печальные
проступки
в
беспорядке
The
sore
thumb
screams
aloud,
Больной
палец
громко
кричит,
Echoing
out
of
the
Passion
Play.
Отдаваясь
эхом
от
Игры
страсти.
All
the
old
familiar
es
come
crowding
in
a
different
key:
Все
старые
знакомые
Эс
толпятся
в
другом
ключе:
Melodies
decaying
in
sweet
dissonance.
Мелодии
затухают
в
сладком
диссонансе.
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road
На
Фулхэм-Роуд
царила
суматоха.
Into
the
Ever-passion
Play.
В
игру
вечной
страсти.
And
who
comes
here
to
wish
me
well?
И
кто
пришел
пожелать
мне
добра?
A
sweetly-scented
angel
fell.
Сладко
пахнущий
ангел
упал.
She
laid
her
head
upon
my
disbelief
Она
положила
голову
на
мое
недоверие.
And
bathed
me
with
her
ever-smile.
И
купала
меня
своей
вечной
улыбкой.
And
with
a
howl
across
the
sand
И
с
воем
по
песку
I
go
escorted
by
a
band
of
gentlemen
in
leather
bound
Я
иду
в
сопровождении
группы
джентльменов
в
кожаных
доспехах.
NO-ONE
(but
someone
to
be
found).
Никто
(но
кто-то
должен
быть
найден).
All
along
the
icy
wastes
there
are
faces
smiling
in
the
gloom.
Повсюду
вдоль
ледяных
пустошей
есть
лица,
улыбающиеся
во
мраке.
Roll
up
roll
down,
Feeling
unwound?
Step
into
the
viewing
room.
Скатывайтесь,
скатывайтесь,
чувствуя
себя
раскованным?
- шагните
в
смотровую.
The
cameras
were
all
around.
We've
got
you
taped;
you′re
in
the
play.
Камеры
были
повсюду,
мы
засняли
тебя
на
пленку,
ты
участвуешь
в
спектакле.
Here's
your
I.D.
(Ideal
for
identifying
one
and
all.)
Вот
ваше
удостоверение
личности
(идеально
подходит
для
идентификации
всех
и
каждого).
Invest
your
life
in
the
memory
bank;
ours
the
interest
and
we
thank
you.
Вложи
свою
жизнь
в
банк
памяти,
получи
проценты,
и
мы
поблагодарим
тебя.
The
ice-cream
lady
wets
her
drawers,
to
see
you
in
the
passion
play.
Продавщица
мороженого
мочит
свои
трусики,
чтобы
увидеть
тебя
в
пьесе
страсти.
Take
the
prize
for
instant
pleasure,
captain
of
the
cricket
team
Возьми
приз
за
мгновенное
удовольствие,
капитан
команды
по
крикету
Public
speaking
in
all
weathers,
a
knighthood
from
a
queen.
Публичные
выступления
в
любую
погоду,
рыцарство
от
королевы.
All
of
your
best
friends'
telephones
never
cooled
from
the
heat
of
your
hand.
Все
телефоны
твоих
лучших
друзей
никогда
не
остывали
от
жара
твоей
руки.
From
your
hand...
От
твоей
руки...
There′s
a
line
in
a
front-page
story,
13
horses
that
also-ran.
Есть
строчка
на
первой
полосе,
13
лошадей,
которые
тоже
бежали.
Climb
in
your
old
umbrella.
Does
it
have
a
nasty
tear
in
the
dome?
Залезай
в
свой
старый
зонтик,
у
него
есть
неприятная
дыра
в
куполе?
In
the
dome...
В
куполе...
But
the
rain
only
gets
in
sometimes
and
the
sun
never
leaves
you
alone,
Но
дождь
льет
лишь
иногда,
а
солнце
никогда
не
оставляет
тебя
в
покое.
Lover
of
the
black
and
white
it′s
your
first
night.
Любительница
черного
и
белого,
это
твоя
первая
ночь.
The
Passion
Play,
goes
all
the
way,
spoils
your
insight.
Игра
страсти
идет
до
конца,
портит
твою
проницательность.
Tell
me
how
the
baby's
made,
how
the
lady′s
laid,
Расскажи
мне,
как
рождается
ребенок,
как
ложится
женщина.
Why
the
old
dog
howls
in
sadness.
Почему
старый
пес
воет
в
печали?
And
your
little
sister's
immaculate
virginity
wings
away
И
непорочная
девственность
твоей
сестренки
улетучивается.
On
the
bony
shoulders
of
a
young
horse
named
George
На
костлявых
плечах
молодого
коня
по
имени
Джордж.
Who
stole
surreptitiously
into
her
geography
revision.
Который
тайком
прокрался
в
ее
географическую
редакцию.
(The
examining
body
examined
her
body.)
(Исследующее
тело
изучало
ее
тело.)
Actor
of
the
low-high
Q,
let′s
hear
your
view.
Актер
низкого-высокого
Q,
давайте
послушаем
Ваше
мнение.
Peek
at
the
lines
upon
your
sleeves
since
your
memory
won't
do.
Взгляни
на
линии
на
рукавах,
так
как
твоя
память
никуда
не
годится.
Tell
me:
how
the
baby′s
graded,
how
the
lady's
faded,
Расскажи
мне:
как
ребенок
получил
оценку,
как
леди
увяла.
Why
the
old
dogs
howl
with
madness.
Почему
старые
псы
воют
от
безумия?
All
of
this
and
some
of
that's
the
only
way
to
skin
the
cat.
Все
это
и
кое-что
из
этого-единственный
способ
освежевать
кошку.
And
now
you′ve
lost
a
skin
or
two,
you′re
for
us
and
we
for
you.
И
теперь
ты
потерял
пару
шкур,
ты
за
нас,
а
мы
за
тебя.
The
dressing
room
is
right
behind,
We've
got
you
taped,
you′re
in
the
play.
Гримерка
прямо
за
нами,
мы
тебя
записали,
ты
в
игре.
How
does
it
feel
to
be
in
the
play?
Каково
это-быть
в
игре?
How
does
it
feel
to
play
the
play?
Каково
это-играть
в
пьесу?
How
does
it
feel
to
be
the
play?
Каково
это-быть
игрой?
Man
of
passion
rise
again,
we
won't
cross
you
out:
Человек
страсти
восстань
снова,
мы
не
будем
вычеркивать
тебя:
For
we
do
love
you
like
a
son,
of
that
there′s
no
doubt.
Мы
любим
тебя,
как
сына,
в
этом
нет
сомнений.
Tell
us:
is
it
you
who
are
here
for
our
good
cheer?
Скажи
нам:
это
ты
пришел,
чтобы
развеселить
нас?
Or
are
we
here
for
the
glory,
for
the
story,
for
the
gory
satisfaction
Или
мы
здесь
ради
славы,
ради
истории,
ради
кровавого
удовольствия?
Of
telling
you
how
absolutely
awful
you
really
are?
Сказать
тебе,
какой
ты
на
самом
деле
ужасный?
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road.
На
Фулхэм-Роуд
царила
суматоха.
There
was
a
hush
in
the
Passion
Play.
В
игре
страсти
наступила
тишина.
The
Story
Of
The
Hare
Who
Lost
His
Spectacles
История
О
Зайце,
Который
Потерял
Очки.
This
is
the
story
of
the
hare
who
lost
his
spectacles.
Это
история
о
зайце,
который
потерял
очки.
Owl
loved
to
rest
quietly
whilst
no
one
was
watching.
Сова
любила
отдыхать
тихо,
пока
никто
не
наблюдал.
Sitting
on
a
fence
one
day,
he
was
surprised
when
suddenly
a
kangaroo
ran
close
by.
Однажды,
сидя
на
заборе,
он
был
удивлен,
когда
неожиданно
рядом
с
ним
пробежал
кенгуру.
Now
this
may
not
seem
strange,
but
when
Owl
overheard
Kangaroo
whisper
to
no
one
in
particular,
Может,
это
и
не
покажется
странным,
но
когда
сова
подслушала,
как
кенгуру
шепчет,
ни
к
кому
конкретно
не
обращаясь:
"The
hare
has
lost
his
spectacles,"
well,
he
began
to
wonder.
"Заяц
потерял
очки",
- подумал
он.
Presently,
the
moon
appeared
from
behind
a
cloud
and
there,
lying
on
the
grass
was
hare.
Вскоре
Луна
показалась
из-за
облака,
и
там,
на
траве,
лежал
заяц.
In
the
stream
that
flowed
by
the
grass
a
newt.
В
ручье,
что
протекал
по
траве
Тритон.
And
sitting
astride
a
twig
of
a
bush
a
bee.
А
на
ветке
куста
сидит
пчела.
Ostensibly
motionless,
the
hare
was
trembling
with
excitement,
Казавшийся
неподвижным,
заяц
дрожал
от
волнения,
For
without
his
spectacles
he
appeared
completely
helpless.
Потому
что
без
очков
казался
совершенно
беспомощным.
Where
were
his
spectacles?
Could
Где
его
очки?
Someone
have
stolen
them?
Had
he
mislaid
them?
What
was
he
to
do?
Кто-то
украл
их?
он
их
куда-то
спрятал?
что
ему
делать?
Bee
wanted
to
help,
and
thinking
he
had
the
answer
began:
Би
хотел
помочь
и,
думая,
что
у
него
есть
ответ,
начал:
"You
probably
ate
them
thinking
they
were
a
carrot."
"Ты,
наверное,
съел
их,
думая,
что
это
морковка".
"No!"
interrupted
Owl,
who
was
wise.
- Нет!
- прервала
его
мудрая
Сова.
"I
have
good
eye-sight,
insight,
and
foresight.
"У
меня
хорошее
зрение,
проницательность
и
предвидение.
How
could
an
intelligent
hare
make
such
a
silly
mistake?"
Как
мог
умный
заяц
совершить
такую
глупую
ошибку?
But
all
this
time,
Owl
had
been
sitting
on
the
fence,
scowling!
Но
все
это
время
Сова
сидела
на
заборе
и
хмурилась.
A
Kangaroo
were
hopping
mad
at
this
sort
of
talk.
Кенгуру
подпрыгивали
в
бешенстве
от
таких
разговоров.
She
thought
herself
far
superior
in
intelligence
to
the
others.
Она
считала
себя
намного
умнее
остальных.
She
was
their
leader,
their
guru.
She
had
the
answer:
Она
была
их
лидером,
их
гуру,
у
нее
был
ответ:
"Hare,
you
must
go
in
search
of
the
optician."
"Хэйр,
ты
должен
отправиться
на
поиски
оптика".
But
then
she
realized
that
Hare
was
completely
helpless
without
his
spectacles.
Но
потом
она
поняла,
что
Хэйр
совершенно
беспомощен
без
своих
очков.
And
so,
Kangaroo
loudly
proclaimed,
"I
can't
send
Hare
in
search
of
anything!"
И
вот
кенгуру
громко
провозгласил:
"Я
не
могу
посылать
зайца
на
поиски!"
"You
can
guru,
you
can!"
shouted
Newt.
-Можешь,
гуру,
можешь!
- крикнул
Ньют.
"You
can
send
him
with
Owl."
- Можешь
отправить
его
с
совой.
But
Owl
had
gone
to
sleep.
Но
Сова
уже
спала.
Newt
knew
too
much
to
be
stopped
by
so
small
a
problem
Ньют
знал
слишком
много,
чтобы
его
остановила
такая
маленькая
проблема
"You
can
take
him
in
your
pouch."
: "ты
можешь
взять
его
в
свой
мешок".
But
alas,
Hare
was
much
too
big
to
fit
into
Kangaroo′s
pouch.
Но,
увы,
Заяц
был
слишком
велик,
чтобы
поместиться
в
кошель
кенгуру.
All
this
time,
it
had
been
quite
plain
to
hare
that
the
others
knew
nothing
about
spectacles.
Все
это
время
Хэйру
было
совершенно
ясно,
что
остальные
ничего
не
знают
об
очках.
As
for
all
their
tempting
ideas,
well
Hare
didn't
care.
Что
до
их
заманчивых
идей,
Что
ж,
зайцу
было
все
равно.
The
lost
spectacles
were
his
own
affair.
Потерянные
очки
были
его
собственным
делом.
And
after
all,
Hare
did
have
a
spare
a-pair.
В
конце
концов,
у
Хэйра
была
запасная
пара.
We
sleep
by
the
ever-bright
hole
in
the
door,
Мы
спим
у
вечно
яркой
дыры
в
двери.
Eat
in
the
corner,
talk
to
the
floor,
Ешь
в
углу,
разговаривай
с
полом.
Cheating
the
spiders
who
come
to
say
"Please",
Обманывая
пауков,
которые
приходят
сказать
"пожалуйста",
(Politely).
They
bend
at
the
knees.
(вежливо)
они
преклоняют
колени.
Well,
I'll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы.
Old
gentlemen
talk
of
when
they
were
young
Старые
джентльмены
говорят
о
том,
как
они
были
молоды.
Of
ladies
lost,
of
erring
sons.
О
потерянных
дамах,
о
заблудших
сыновьях.
Lace-covered
dandies
revel
(with
friends)
Денди
в
кружевах
веселятся
(с
друзьями).
Pure
as
the
truth,
tied
at
both
ends.
Чистая,
как
истина,
связанная
с
обоих
концов.
Well
I′ll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы.
Scented
cathedral
spire
pointed
down.
Благоухающий
шпиль
собора
указывал
вниз.
We
pray
for
souls
in
Kentish
Town.
Мы
молимся
за
души
в
Кентиш-Тауне.
A
delicate
hush
the
gods,
floating
by
Нежная
тишина
богов,
проплывающих
мимо.
Wishing
us
well,
pie
in
the
sky.
Пожелай
нам
добра,
пирог
в
небе.
God
of
ages,
Lord
of
Time,
mine
is
the
right,
right
to
be
wrong.
Бог
веков,
Владыка
времени,
у
меня
есть
право,
право
ошибаться.
Well
I′ll
go
to
the
foot
of
our
stairs.
Что
ж,
я
пойду
к
подножию
нашей
лестницы.
Jack
rabbit
mister
spawn
a
new
breed
Джек
Кролик
мистер
породил
новую
породу
Of
love-hungry
pilgrims
(no
bodies
to
feed).
Изголодавшихся
по
любви
пилигримов
(нет
тел,
чтобы
их
накормить).
Show
me
a
good
man
and
I'll
show
you
the
door.
Покажи
мне
хорошего
человека,
и
я
покажу
тебе
дверь.
The
last
hymn
is
sung
and
the
devil
cries
"More."
Последний
гимн
поется,
и
дьявол
кричит:"Еще!"
Well,
I′m
all
for
leaving
and
that
being
done,
Что
ж,
я
всецело
за
то,чтобы
уйти
и
покончить
с
этим.
I've
put
in
a
request
to
take
up
my
turn
Я
подал
запрос,
чтобы
занять
свою
очередь.
In
that
forsaken
paradise
that
calls
itself
"Hell"
В
этом
забытом
раю,
который
зовется
Адом.
Where
no-one
has
nothing
and
nothing
is-
well
-meaning
fool,
Там,
где
никто
ничего
не
имеет
и
ничто
не
является
благонамеренным
глупцом,
Pick
up
thy
bed
and
rise
up
from
your
gloom
smiling.
Возьми
свою
постель
и
встань
из
своего
мрака,
улыбаясь.
Give
me
your
hate
and
do
as
the
loving
heathen
do.
Отдай
мне
свою
ненависть
и
поступай,
как
любящий
язычник.
Colours
I′ve
none
dark
or
light,
red,
white
or
blue.
Цветов
у
меня
нет
ни
темных,
ни
светлых,
ни
красных,
ни
белых,
ни
синих.
Cold
is
my
touch
(freezing).
Холод-мое
прикосновение
(замораживание).
Summoned
by
name
- I
am
the
overseer
over
you.
Призванный
по
имени-я
надсмотрщик
над
тобой.
Given
this
command
to
watch
o'er
our
miserable
sphere.
Дана
эта
команда
следить
за
нашей
несчастной
сферой.
Fallen
from
grace,
called
on
to
bring
sun
or
rain.
Впавшие
в
немилость,
призванные
принести
солнце
или
дождь.
Occasional
corn
from
my
oversight
grew.
Иногда
из-за
моей
оплошности
росла
кукуруза.
Fell
with
mine
angels
from
a
far
better
place,
Пал
с
моими
ангелами
из
гораздо
лучшего
места,
Offering
services
for
the
saving
of
face.
Предлагая
услуги
для
спасения
лица.
Now
you′re
here,
you
may
as
well
admire
Теперь,
когда
ты
здесь,
можешь
восхищаться.
All
whom
living
has
retired
from
the
benign
reconciliation.
Все,
кто
живет,
удалились
от
Благодатного
примирения.
Legends
were
born
surrounding
mysterious
lights
Вокруг
таинственных
огней
рождались
легенды.
Seen
in
the
sky
(flashing).
Видно
в
небе
(мигает).
I
just
lit
a
fag
then
took
my
leave
in
the
blink
of
an
eye.
Я
просто
закурил
сигарету
и
в
мгновение
ока
ушел.
Passionate
play
join
round
the
maypole
in
dance
Страстная
игра
присоединяйтесь
к
танцу
вокруг
Майского
дерева
(Primitive
rite)
(wrongly).
(Первобытный
обряд)
(неправильно).
Summoned
by
name
I
am
the
overseer
over
you.
Призванный
по
имени,
я
смотритель
над
тобой.
Flee
the
icy
Lucifer.
Oh
he's
an
awful
fellow!
Беги
от
ледяного
Люцифера,
о,
он
ужасный
парень!
What
a
mistake!
I
didn't
take
a
feather
from
his
pillow.
Какая
ошибка!
Я
не
взяла
перышко
с
его
подушки.
Here′s
the
everlasting
rub:
neither
am
I
good
or
bad.
Вот
вечная
загвоздка:
я
не
плохой
и
не
хороший.
I′d
give
up
my
halo
for
a
horn
and
the
horn
for
the
hat
I
once
had.
Я
бы
отдал
свой
нимб
за
рог,
а
Рог
- за
шляпу,
которая
у
меня
когда-то
была.
I'm
only
breathing.
There′s
life
on
my
ceiling.
Я
просто
дышу,
на
моем
потолке
есть
жизнь.
The
flies
there
are
sleeping
quietly.
Мухи
там
спокойно
спят.
Twist
my
right
arm
in
the
dark.
Выкручиваю
правую
руку
в
темноте.
I
would
give
two
or
three
for
Я
бы
отдал
два
или
три
за
...
One
of
those
days
that
never
made
Один
из
тех
дней,
которые
никогда
не
...
Impressions
on
the
old
score.
Впечатления
на
старый
счет.
I
would
gladly
be
a
dog
barking
up
the
wrong
tree.
Я
бы
с
радостью
стал
собакой,
лающей
не
на
то
дерево.
Everyone's
saved
we′re
in
the
grave.
Все
спасены,
мы
в
могиле.
See
you
there
for
afternoon
tea.
Увидимся
за
полдником.
Time
for
awaking
the
tea
lady's
making
Пора
просыпаться
леди
готовит
чай
A
brew-up
and
baking
new
bread.
Варево
и
выпечка
нового
хлеба.
Pick
me
up
at
half
past
none
Заезжай
за
мной
в
половине
первого.
There′s
not
a
moment
to
lose.
Нельзя
терять
ни
минуты.
There
is
the
train
on
which
I
came.
Вот
поезд,
на
котором
я
приехал.
On
the
platform
are
my
old
shoes.
На
платформе
мои
старые
туфли.
Station
master
rings
his
bell.
Начальник
станции
звонит
в
звонок.
Whistles
blow
and
flags
wave.
Свистят
свистки
и
развеваются
флаги.
A
little
of
what
you
fancy
does
you
good
(Or
so
it
should).
Немного
того,
что
тебе
нравится,
приносит
тебе
пользу
(или
так
и
должно
быть).
I
thank
everybody
Я
благодарю
всех
For
making
me
welcome.
За
гостеприимство.
I'd
stay
but
my
wings
have
just
dropped
off.
Я
бы
остался,
но
мои
крылья
только
что
упали.
Hail!
Son
of
kings
make
the
ever-dying
sign
Радуйся,
сын
царей,
сотвори
вечный
знак.
Cross
your
fingers
in
the
sky
for
those
about
to
BE.
Скрестите
пальцы
в
небе
ради
тех,
кто
вот-вот
появится.
There
am
I
waiting
along
the
sand.
Вот
он
я,
жду
на
песке.
Cast
your
sweet
spell
upon
the
land
and
sea.
Околдуй
землю
и
море
своими
сладкими
чарами.
Magus
Perde,
take
your
hand
from
off
the
chain.
Маг
Перде,
сними
свою
руку
с
цепи.
Loose
a
wish
to
still,
the
rain,
the
storm
about
to
BE.
Освободи
желание
успокоиться,
дождь,
буря
вот-вот
будет.
Here
am
I
(voyager
into
life).
Вот
он
Я
(путешественник
в
жизнь).
Tough
are
the
soles
that
tread
the
knife's
edge.
Тверды
подошвы,
ступающие
по
лезвию
ножа.
Break
the
circle,
stretch
the
line,
call
upon
the
devil.
Разорвите
круг,
растяните
линию,
призовите
дьявола.
Bring
the
gods,
the
gods′
own
fire.
Принеси
богов,
собственный
огонь
богов.
In
the
conflict
revel.
В
разгаре
конфликта.
The
passengers
upon
the
ferry
crossing,
waiting
to
be
born,
Пассажиры
на
переправе,
ожидающие
рождения.
Renew
the
pledge
of
life′s
long
song
rise
to
the
reveille
horn.
Возродите
клятву
долгой
песни
жизни,
поднимитесь
к
пробуждающему
горну.
Animals
queueing
at
the
gate
that
stands
upon
the
shore
Животные
стоят
в
очереди
у
ворот,
что
стоят
на
берегу.
Breathe
the
ever-burning
fire
that
guards
the
ever-door.
Дыши
вечно
горящим
огнем,
что
охраняет
вечную
дверь.
Man
- son
of
man
- buy
the
flame
of
ever-life
Человек-сын
человека-купи
пламя
вечной
жизни.
(Yours
to
breathe
and
breath
the
pain
of
living):
living
BE!
(Твой,
чтобы
дышать
и
дышать
болью
жизни):
Живи!
Here
am
I!
Roll
the
stone
away
Вот
и
я!
- откатите
камень
прочь
From
the
dark
into
ever-day.
Из
темноты
в
вечный
день.
There
was
a
rush
along
the
Fulham
Road
На
Фулхэм-Роуд
царила
суматоха.
Into
the
Ever-passion
Play
В
игру
вечной
страсти
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.