Jethro Tull - The Silver Cord/Re-Assuring Tune - Stereo Mix - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jethro Tull - The Silver Cord/Re-Assuring Tune - Stereo Mix




A Passion Play Jethro Tull
Страстная Пьеса Джетро Талла
The complete album lyrics!
Полная лирика альбома!
"Do you still see me even here?"
"Ты все еще видишь меня здесь?"
(The silver cord lies on the ground.)
(Серебряный шнур лежит на земле.)
"And so I′m dead", the young man said
"Итак, я мертв", - сказал молодой человек.
Over the hill (not a wish away).
За холмом (не прочь загадать желание).
My friends (as one) all stand aligned
Мои друзья (все как один) стоят в ряд.
Although their taxis came too late.
Хотя такси приехали слишком поздно.
There was a rush along the Fulham Road.
На Фулхэм-Роуд царила суматоха.
There was a hush in the Passion Play.
В игре страсти наступила тишина.
Such a sense of glowing in the aftermath
Такое чувство сияния после всего случившегося.
Ripe with rich attainments all imagined
Созрел с богатыми достижениями, которые все воображали.
Sad misdeeds in disarray
Печальные проступки в беспорядке
The sore thumb screams aloud,
Больной палец громко кричит,
Echoing out of the Passion Play.
Отдаваясь эхом от Игры страсти.
All the old familiar es come crowding in a different key:
Все старые знакомые Эс толпятся в другом ключе:
Melodies decaying in sweet dissonance.
Мелодии затухают в сладком диссонансе.
There was a rush along the Fulham Road
На Фулхэм-Роуд царила суматоха.
Into the Ever-passion Play.
В игру вечной страсти.
And who comes here to wish me well?
И кто пришел пожелать мне добра?
A sweetly-scented angel fell.
Сладко пахнущий ангел упал.
She laid her head upon my disbelief
Она положила голову на мое недоверие.
And bathed me with her ever-smile.
И купала меня своей вечной улыбкой.
And with a howl across the sand
И с воем по песку
I go escorted by a band of gentlemen in leather bound
Я иду в сопровождении группы джентльменов в кожаных доспехах.
NO-ONE (but someone to be found).
Никто (но кто-то должен быть найден).
All along the icy wastes there are faces smiling in the gloom.
Повсюду вдоль ледяных пустошей есть лица, улыбающиеся во мраке.
Roll up roll down, Feeling unwound? Step into the viewing room.
Скатывайтесь, скатывайтесь, чувствуя себя раскованным? - шагните в смотровую.
The cameras were all around. We've got you taped; you′re in the play.
Камеры были повсюду, мы засняли тебя на пленку, ты участвуешь в спектакле.
Here's your I.D. (Ideal for identifying one and all.)
Вот ваше удостоверение личности (идеально подходит для идентификации всех и каждого).
Invest your life in the memory bank; ours the interest and we thank you.
Вложи свою жизнь в банк памяти, получи проценты, и мы поблагодарим тебя.
The ice-cream lady wets her drawers, to see you in the passion play.
Продавщица мороженого мочит свои трусики, чтобы увидеть тебя в пьесе страсти.
Take the prize for instant pleasure, captain of the cricket team
Возьми приз за мгновенное удовольствие, капитан команды по крикету
Public speaking in all weathers, a knighthood from a queen.
Публичные выступления в любую погоду, рыцарство от королевы.
All of your best friends' telephones never cooled from the heat of your hand.
Все телефоны твоих лучших друзей никогда не остывали от жара твоей руки.
From your hand...
От твоей руки...
There′s a line in a front-page story, 13 horses that also-ran.
Есть строчка на первой полосе, 13 лошадей, которые тоже бежали.
Also ran...
И побежал...
Climb in your old umbrella. Does it have a nasty tear in the dome?
Залезай в свой старый зонтик, у него есть неприятная дыра в куполе?
In the dome...
В куполе...
But the rain only gets in sometimes and the sun never leaves you alone,
Но дождь льет лишь иногда, а солнце никогда не оставляет тебя в покое.
You alone...
Ты один...
You alone...
Ты один...
You alone...
Ты один...
You alone...
Ты один...
Lover of the black and white it′s your first night.
Любительница черного и белого, это твоя первая ночь.
The Passion Play, goes all the way, spoils your insight.
Игра страсти идет до конца, портит твою проницательность.
Tell me how the baby's made, how the lady′s laid,
Расскажи мне, как рождается ребенок, как ложится женщина.
Why the old dog howls in sadness.
Почему старый пес воет в печали?
And your little sister's immaculate virginity wings away
И непорочная девственность твоей сестренки улетучивается.
On the bony shoulders of a young horse named George
На костлявых плечах молодого коня по имени Джордж.
Who stole surreptitiously into her geography revision.
Который тайком прокрался в ее географическую редакцию.
(The examining body examined her body.)
(Исследующее тело изучало ее тело.)
Actor of the low-high Q, let′s hear your view.
Актер низкого-высокого Q, давайте послушаем Ваше мнение.
Peek at the lines upon your sleeves since your memory won't do.
Взгляни на линии на рукавах, так как твоя память никуда не годится.
Tell me: how the baby′s graded, how the lady's faded,
Расскажи мне: как ребенок получил оценку, как леди увяла.
Why the old dogs howl with madness.
Почему старые псы воют от безумия?
All of this and some of that's the only way to skin the cat.
Все это и кое-что из этого-единственный способ освежевать кошку.
And now you′ve lost a skin or two, you′re for us and we for you.
И теперь ты потерял пару шкур, ты за нас, а мы за тебя.
The dressing room is right behind, We've got you taped, you′re in the play.
Гримерка прямо за нами, мы тебя записали, ты в игре.
How does it feel to be in the play?
Каково это-быть в игре?
How does it feel to play the play?
Каково это-играть в пьесу?
How does it feel to be the play?
Каково это-быть игрой?
Man of passion rise again, we won't cross you out:
Человек страсти восстань снова, мы не будем вычеркивать тебя:
For we do love you like a son, of that there′s no doubt.
Мы любим тебя, как сына, в этом нет сомнений.
Tell us: is it you who are here for our good cheer?
Скажи нам: это ты пришел, чтобы развеселить нас?
Or are we here for the glory, for the story, for the gory satisfaction
Или мы здесь ради славы, ради истории, ради кровавого удовольствия?
Of telling you how absolutely awful you really are?
Сказать тебе, какой ты на самом деле ужасный?
There was a rush along the Fulham Road.
На Фулхэм-Роуд царила суматоха.
There was a hush in the Passion Play.
В игре страсти наступила тишина.
The Story Of The Hare Who Lost His Spectacles
История О Зайце, Который Потерял Очки.
This is the story of the hare who lost his spectacles.
Это история о зайце, который потерял очки.
Owl loved to rest quietly whilst no one was watching.
Сова любила отдыхать тихо, пока никто не наблюдал.
Sitting on a fence one day, he was surprised when suddenly a kangaroo ran close by.
Однажды, сидя на заборе, он был удивлен, когда неожиданно рядом с ним пробежал кенгуру.
Now this may not seem strange, but when Owl overheard Kangaroo whisper to no one in particular,
Может, это и не покажется странным, но когда сова подслушала, как кенгуру шепчет, ни к кому конкретно не обращаясь:
"The hare has lost his spectacles," well, he began to wonder.
"Заяц потерял очки", - подумал он.
Presently, the moon appeared from behind a cloud and there, lying on the grass was hare.
Вскоре Луна показалась из-за облака, и там, на траве, лежал заяц.
In the stream that flowed by the grass a newt.
В ручье, что протекал по траве Тритон.
And sitting astride a twig of a bush a bee.
А на ветке куста сидит пчела.
Ostensibly motionless, the hare was trembling with excitement,
Казавшийся неподвижным, заяц дрожал от волнения,
For without his spectacles he appeared completely helpless.
Потому что без очков казался совершенно беспомощным.
Where were his spectacles? Could
Где его очки?
Someone have stolen them? Had he mislaid them? What was he to do?
Кто-то украл их? он их куда-то спрятал? что ему делать?
Bee wanted to help, and thinking he had the answer began:
Би хотел помочь и, думая, что у него есть ответ, начал:
"You probably ate them thinking they were a carrot."
"Ты, наверное, съел их, думая, что это морковка".
"No!" interrupted Owl, who was wise.
- Нет! - прервала его мудрая Сова.
"I have good eye-sight, insight, and foresight.
меня хорошее зрение, проницательность и предвидение.
How could an intelligent hare make such a silly mistake?"
Как мог умный заяц совершить такую глупую ошибку?
But all this time, Owl had been sitting on the fence, scowling!
Но все это время Сова сидела на заборе и хмурилась.
A Kangaroo were hopping mad at this sort of talk.
Кенгуру подпрыгивали в бешенстве от таких разговоров.
She thought herself far superior in intelligence to the others.
Она считала себя намного умнее остальных.
She was their leader, their guru. She had the answer:
Она была их лидером, их гуру, у нее был ответ:
"Hare, you must go in search of the optician."
"Хэйр, ты должен отправиться на поиски оптика".
But then she realized that Hare was completely helpless without his spectacles.
Но потом она поняла, что Хэйр совершенно беспомощен без своих очков.
And so, Kangaroo loudly proclaimed, "I can't send Hare in search of anything!"
И вот кенгуру громко провозгласил: не могу посылать зайца на поиски!"
"You can guru, you can!" shouted Newt.
-Можешь, гуру, можешь! - крикнул Ньют.
"You can send him with Owl."
- Можешь отправить его с совой.
But Owl had gone to sleep.
Но Сова уже спала.
Newt knew too much to be stopped by so small a problem
Ньют знал слишком много, чтобы его остановила такая маленькая проблема
"You can take him in your pouch."
: "ты можешь взять его в свой мешок".
But alas, Hare was much too big to fit into Kangaroo′s pouch.
Но, увы, Заяц был слишком велик, чтобы поместиться в кошель кенгуру.
All this time, it had been quite plain to hare that the others knew nothing about spectacles.
Все это время Хэйру было совершенно ясно, что остальные ничего не знают об очках.
As for all their tempting ideas, well Hare didn't care.
Что до их заманчивых идей, Что ж, зайцу было все равно.
The lost spectacles were his own affair.
Потерянные очки были его собственным делом.
And after all, Hare did have a spare a-pair.
В конце концов, у Хэйра была запасная пара.
A-pair.
А-пара.
THE END
КОНЕЦ
We sleep by the ever-bright hole in the door,
Мы спим у вечно яркой дыры в двери.
Eat in the corner, talk to the floor,
Ешь в углу, разговаривай с полом.
Cheating the spiders who come to say "Please",
Обманывая пауков, которые приходят сказать "пожалуйста",
(Politely). They bend at the knees.
(вежливо) они преклоняют колени.
Well, I'll go to the foot of our stairs.
Что ж, я пойду к подножию нашей лестницы.
Old gentlemen talk of when they were young
Старые джентльмены говорят о том, как они были молоды.
Of ladies lost, of erring sons.
О потерянных дамах, о заблудших сыновьях.
Lace-covered dandies revel (with friends)
Денди в кружевах веселятся друзьями).
Pure as the truth, tied at both ends.
Чистая, как истина, связанная с обоих концов.
Well I′ll go to the foot of our stairs.
Что ж, я пойду к подножию нашей лестницы.
Scented cathedral spire pointed down.
Благоухающий шпиль собора указывал вниз.
We pray for souls in Kentish Town.
Мы молимся за души в Кентиш-Тауне.
A delicate hush the gods, floating by
Нежная тишина богов, проплывающих мимо.
Wishing us well, pie in the sky.
Пожелай нам добра, пирог в небе.
God of ages, Lord of Time, mine is the right, right to be wrong.
Бог веков, Владыка времени, у меня есть право, право ошибаться.
Well I′ll go to the foot of our stairs.
Что ж, я пойду к подножию нашей лестницы.
Jack rabbit mister spawn a new breed
Джек Кролик мистер породил новую породу
Of love-hungry pilgrims (no bodies to feed).
Изголодавшихся по любви пилигримов (нет тел, чтобы их накормить).
Show me a good man and I'll show you the door.
Покажи мне хорошего человека, и я покажу тебе дверь.
The last hymn is sung and the devil cries "More."
Последний гимн поется, и дьявол кричит:"Еще!"
Well, I′m all for leaving and that being done,
Что ж, я всецело за то,чтобы уйти и покончить с этим.
I've put in a request to take up my turn
Я подал запрос, чтобы занять свою очередь.
In that forsaken paradise that calls itself "Hell"
В этом забытом раю, который зовется Адом.
Where no-one has nothing and nothing is- well -meaning fool,
Там, где никто ничего не имеет и ничто не является благонамеренным глупцом,
Pick up thy bed and rise up from your gloom smiling.
Возьми свою постель и встань из своего мрака, улыбаясь.
Give me your hate and do as the loving heathen do.
Отдай мне свою ненависть и поступай, как любящий язычник.
Colours I′ve none dark or light, red, white or blue.
Цветов у меня нет ни темных, ни светлых, ни красных, ни белых, ни синих.
Cold is my touch (freezing).
Холод-мое прикосновение (замораживание).
Summoned by name - I am the overseer over you.
Призванный по имени-я надсмотрщик над тобой.
Given this command to watch o'er our miserable sphere.
Дана эта команда следить за нашей несчастной сферой.
Fallen from grace, called on to bring sun or rain.
Впавшие в немилость, призванные принести солнце или дождь.
Occasional corn from my oversight grew.
Иногда из-за моей оплошности росла кукуруза.
Fell with mine angels from a far better place,
Пал с моими ангелами из гораздо лучшего места,
Offering services for the saving of face.
Предлагая услуги для спасения лица.
Now you′re here, you may as well admire
Теперь, когда ты здесь, можешь восхищаться.
All whom living has retired from the benign reconciliation.
Все, кто живет, удалились от Благодатного примирения.
Legends were born surrounding mysterious lights
Вокруг таинственных огней рождались легенды.
Seen in the sky (flashing).
Видно в небе (мигает).
I just lit a fag then took my leave in the blink of an eye.
Я просто закурил сигарету и в мгновение ока ушел.
Passionate play join round the maypole in dance
Страстная игра присоединяйтесь к танцу вокруг Майского дерева
(Primitive rite) (wrongly).
(Первобытный обряд) (неправильно).
Summoned by name I am the overseer over you.
Призванный по имени, я смотритель над тобой.
Flee the icy Lucifer. Oh he's an awful fellow!
Беги от ледяного Люцифера, о, он ужасный парень!
What a mistake! I didn't take a feather from his pillow.
Какая ошибка! Я не взяла перышко с его подушки.
Here′s the everlasting rub: neither am I good or bad.
Вот вечная загвоздка: я не плохой и не хороший.
I′d give up my halo for a horn and the horn for the hat I once had.
Я бы отдал свой нимб за рог, а Рог - за шляпу, которая у меня когда-то была.
I'm only breathing. There′s life on my ceiling.
Я просто дышу, на моем потолке есть жизнь.
The flies there are sleeping quietly.
Мухи там спокойно спят.
Twist my right arm in the dark.
Выкручиваю правую руку в темноте.
I would give two or three for
Я бы отдал два или три за ...
One of those days that never made
Один из тех дней, которые никогда не ...
Impressions on the old score.
Впечатления на старый счет.
I would gladly be a dog barking up the wrong tree.
Я бы с радостью стал собакой, лающей не на то дерево.
Everyone's saved we′re in the grave.
Все спасены, мы в могиле.
See you there for afternoon tea.
Увидимся за полдником.
Time for awaking the tea lady's making
Пора просыпаться леди готовит чай
A brew-up and baking new bread.
Варево и выпечка нового хлеба.
Pick me up at half past none
Заезжай за мной в половине первого.
There′s not a moment to lose.
Нельзя терять ни минуты.
There is the train on which I came.
Вот поезд, на котором я приехал.
On the platform are my old shoes.
На платформе мои старые туфли.
Station master rings his bell.
Начальник станции звонит в звонок.
Whistles blow and flags wave.
Свистят свистки и развеваются флаги.
A little of what you fancy does you good (Or so it should).
Немного того, что тебе нравится, приносит тебе пользу (или так и должно быть).
I thank everybody
Я благодарю всех
For making me welcome.
За гостеприимство.
I'd stay but my wings have just dropped off.
Я бы остался, но мои крылья только что упали.
Hail! Son of kings make the ever-dying sign
Радуйся, сын царей, сотвори вечный знак.
Cross your fingers in the sky for those about to BE.
Скрестите пальцы в небе ради тех, кто вот-вот появится.
There am I waiting along the sand.
Вот он я, жду на песке.
Cast your sweet spell upon the land and sea.
Околдуй землю и море своими сладкими чарами.
Magus Perde, take your hand from off the chain.
Маг Перде, сними свою руку с цепи.
Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE.
Освободи желание успокоиться, дождь, буря вот-вот будет.
Here am I (voyager into life).
Вот он Я (путешественник в жизнь).
Tough are the soles that tread the knife's edge.
Тверды подошвы, ступающие по лезвию ножа.
Break the circle, stretch the line, call upon the devil.
Разорвите круг, растяните линию, призовите дьявола.
Bring the gods, the gods′ own fire.
Принеси богов, собственный огонь богов.
In the conflict revel.
В разгаре конфликта.
The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born,
Пассажиры на переправе, ожидающие рождения.
Renew the pledge of life′s long song rise to the reveille horn.
Возродите клятву долгой песни жизни, поднимитесь к пробуждающему горну.
Animals queueing at the gate that stands upon the shore
Животные стоят в очереди у ворот, что стоят на берегу.
Breathe the ever-burning fire that guards the ever-door.
Дыши вечно горящим огнем, что охраняет вечную дверь.
Man - son of man - buy the flame of ever-life
Человек-сын человека-купи пламя вечной жизни.
(Yours to breathe and breath the pain of living): living BE!
(Твой, чтобы дышать и дышать болью жизни): Живи!
Here am I! Roll the stone away
Вот и я! - откатите камень прочь
From the dark into ever-day.
Из темноты в вечный день.
There was a rush along the Fulham Road
На Фулхэм-Роуд царила суматоха.
Into the Ever-passion Play
В игру вечной страсти





Writer(s): Ian Anderson


Attention! Feel free to leave feedback.