Jethro Tull - Weathercock - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jethro Tull - Weathercock




Weathercock
Флюгер
Good morning weathercock, how'd you fare last night?
Здравствуй, флюгер, как поживаешь сегодня?
Did the cold wind bite you or did you face up to the fright?
Холодный ветер кусал тебя или же ты сдержал его натиск?
When the leaves spin from October and whip around your tail
Когда листья крутятся в октябре и хлещут по твоему хвосту
Did you shake from the blast and did you shiver through the gale?
Ты дрожал от порыва и пробирал ли тебя озноб от шторма?
And give us direction, the best of goodwill
Укажи нам направление, во благо всем
Put us in touch with fair winds
Дай нам встречу с попутными ветрами
Sing to us softly, hum evening's song
Пой для нас нежно, мурлычь вечернюю песню
Tell us what the blacksmith has done for you
Расскажи нам, что сделал для тебя кузнец
Do you simply reflect changes in the patterns of the sky?
Ты просто отражаешь изменения в небе?
Or is it true to say the weather heeds, the twinkle in your eye?
Или правда ли, что погода прислушивается к мерцанию в твоем глазу?
Do you fight the rush of winter? Do you hold snowflakes at bay?
Ты сражаешься с натиском зимы? Сдерживаешь снежинки?
Do you lift the dawn sun from the fields and help him on his way?
Ты поднимаешь утреннее солнце с полей и помогаешь ему в пути?
Good morning weathercock, make this day bright
Здравствуй, флюгер, сделай этот день ярким
Put us in touch with your fairy winds
Дай нам встречу с твоими цветочными ветрами
Sing to us softly, hum evening's song
Пой для нас нежно, мурлычь вечернюю песню
Point the way to better days, we can share with you
Укажи путь к лучшим дням, которыми мы можем поделиться с тобой
Good morning weathercock, make this day bright
Здравствуй, флюгер, сделай этот день ярким
Put us in touch with your fairy winds
Дай нам встречу с твоими цветочными ветрами
Sing to us softly, hum evening's song
Пой для нас нежно, мурлычь вечернюю песню
Point the way to better days, we can share with you
Укажи путь к лучшим дням, которыми мы можем поделиться с тобой





Writer(s): Ian Scott Anderson


Attention! Feel free to leave feedback.