Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wond'ring Again
Снова вопрошая
There′s
the
stillness
of
death
on
a
deathly
unliving
sea,
Застыла
смерть
на
безжизненном,
мертвом
море,
And
the
motor
car
magical
world
long
since
ceased
to
be,
И
волшебный
мир
автомобилей
давно
перестал
существовать,
When
the
Eve-bitten
apple
returned
to
destroy
the
tree.
Когда
Евой
надкушенное
яблоко
вернулось,
чтобы
уничтожить
древо.
Incestuous
ancestry's
charabanc
ride,
Кровосмесительная
родословная
– поездка
на
прогулочном
автобусе,
Spawning
new
millions
throws
the
world
on
its
side.
Порождая
новые
миллионы,
переворачивает
мир.
Supporting
their
far-flung
illusion,
the
national
curse,
Поддерживая
их
далекую
иллюзию,
национальное
проклятие,
And
those
with
no
sandwiches
please
get
off
the
bus.
А
те,
у
кого
нет
бутербродов,
пожалуйста,
выходите
из
автобуса.
The
excrement
bubbles,
Экскременты
пузырятся,
The
century′s
slime
decays
Слизь
столетия
разлагается,
And
the
brainwashing
government
lackeys
И
лакирующие
действительность
правительственные
прихвостни
Would
have
us
say
Хотят,
чтобы
мы
сказали,
It's
under
control
and
we'll
soon
be
on
our
way
Что
все
под
контролем,
и
мы
скоро
будем
в
пути
To
a
grand
year
for
babies
and
quiz
panel
games
К
великому
году
для
младенцев
и
телевикторин,
Of
the
hot
hungry
millions
you′ll
be
sure
to
remain.
Из
голодных
миллионов
ты
точно
останешься.
The
natural
resources
are
dwindling
and
no
one
grows
old,
Природные
ресурсы
истощаются,
и
никто
не
стареет,
And
those
with
no
homes
to
go
to,
please
dig
yourself
holes.
А
те,
у
кого
нет
дома,
пожалуйста,
выройте
себе
ямы.
We
wandered
through
quiet
lands,
felt
the
first
breath
of
snow.
Мы
бродили
по
тихим
землям,
чувствовали
первое
дыхание
снега.
Searched
for
the
last
pigeon,
slate
grey
I′ve
been
told.
Искали
последнего
голубя,
шиферно-серого,
мне
говорили.
Stumbled
on
a
daffodil
which
she
crushed
in
the
rush,
heard
it
sigh,
Наткнулись
на
нарцисс,
который
ты
раздавила
в
спешке,
слышал,
как
он
вздохнул,
And
left
it
to
die.
И
оставила
его
умирать.
At
once
felt
remorse
and
were
touched
by
the
loss
of
our
own,
Сразу
почувствовали
угрызения
совести
и
были
тронуты
собственной
потерей,
Held
its
poor
broken
head
in
her
hands,
Ты
держала
его
бедняжку
сломанную
головку
в
своих
руках,
Dropped
soft
tears
in
the
snow,
Роняла
мягкие
слезы
на
снег,
And
it's
only
the
taking
that
makes
you
what
you
are.
И
только
отнятие
делает
тебя
тем,
кто
ты
есть.
Wond′ring
aloud
will
a
son
one
day
be
born
Размышляя
вслух,
родится
ли
однажды
сын,
To
share
in
our
infancy
Чтобы
разделить
наше
младенчество
In
the
child's
path
we′ve
worn.
На
проторенной
нами
детской
тропе.
In
the
aging
seclusion
of
this
earth
that
our
birth
did
surprise
В
стареющем
уединении
этой
земли,
которую
наше
рождение
застало
врасплох,
We'll
open
his
eyes.
Мы
откроем
ему
глаза.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.