Jim Brickman - Eternita - translation of the lyrics into German

Eternita - Jim Brickmantranslation in German




Eternita
Ewigkeit
Amata mia, deve essere cambiato il tempo
Meine Geliebte, die Zeit muss sich geändert haben
Perché nel mio giardino sboccia
Denn in meinem Garten blüht
Una rosa.
Eine Rose.
Averti qui
Dich hier zu haben
è più di quello che aspettavo
ist mehr als das, was ich erwartete
è più del giorno che sognavo
ist mehr als der Tag, von dem ich träumte
Che sognavo...
Von dem ich träumte...
Tu fai a me quello che il sole ha fatto a lei
Du tust mir an, was die Sonne ihr angetan hat
T'amo e temo, temo e t'amo
Ich liebe dich und fürchte, fürchte und liebe dich
Come un suono che se spegni resta
Wie ein Klang, der, wenn du ihn ausschaltest, dort bleibt
Poi perdono e poi tremo
Dann vergebe ich und dann zittere ich
Quando sa di assenza tutto attorno a me.
Wenn alles um mich herum nach Abwesenheit schmeckt.
Farò di te l'indirizzo del mio cuore,
Ich werde dich zur Adresse meines Herzens machen,
Farò con te il sesso mai provato,
Ich werde mit dir den Sex haben, den ich nie zuvor erlebt habe,
Farò di te eternità...
Ich werde dich zur Ewigkeit machen...
Amata mia,
Meine Geliebte,
Sei fuoco in un camino spento,
Du bist Feuer in einem erloschenen Kamin,
Sei acqua quando ho tanta sete,
Du bist Wasser, wenn ich großen Durst habe,
Sei una rosa. una rosa.
Du bist eine Rose. eine Rose.
Non c'è amore che non viva un pianto,
Es gibt keine Liebe, die keine Träne erlebt,
Non c'è. mai un inverno, e nessun'ombra fermerà questo mio vivere di te,
Es gibt keinen Winter, und kein Schatten wird dieses mein Leben von dir aufhalten,
Mai una morte, mai un dolore,
Niemals ein Tod, niemals ein Schmerz,
Mai nessuno, mai nessuno più così
Niemals jemand, niemals jemand mehr so
Avrò con te l'intesa mai raggiunta,
Ich werde mit dir das nie erreichte Einverständnis haben,
Avrò con te una vita di traguardi,
Ich werde mit dir ein Leben voller Ziele haben,
Avrò con te... eternità!
Ich werde mit dir haben... Ewigkeit!
E chissà l'eternità, cosa ci riserverà,
Und wer weiß, was die Ewigkeit für uns bereithält,
Quanto ci regalerà, quanto poi ci toglierà...
Wie viel sie uns schenken wird, wie viel sie uns dann nehmen wird...
Avrò occhi da bambino e un aereoplano per volare
Ich werde Augen eines Kindes haben und ein Flugzeug zum Fliegen
E un'altra rosa da guardare...
Und eine andere Rose zum Anschauen...
E chissà l'eternità, cosa ci riserverà,
Und wer weiß, was die Ewigkeit für uns bereithält,
Quanto ci regalerà, quanto poi ci toglierà...
Wie viel sie uns schenken wird, wie viel sie uns dann nehmen wird...
Avrò occhi da bambino e un aereoplano per volare
Ich werde Augen eines Kindes haben und ein Flugzeug zum Fliegen
E un'altra rosa da guardare...
Und eine andere Rose zum Anschauen...
E chissà l'eternità, cosa ci riserverà,
Und wer weiß, was die Ewigkeit für uns bereithält,
Quanto ci regalerà, quanto poi ci toglierà...
Wie viel sie uns schenken wird, wie viel sie uns dann nehmen wird...
Avrò occhi da bambino e un aereoplano per volare
Ich werde Augen eines Kindes haben und ein Flugzeug zum Fliegen
E un'altra rosa da guardare...
Und eine andere Rose zum Anschauen...





Writer(s): David Ross Hamilton, Ben Utecht


Attention! Feel free to leave feedback.