Lyrics and translation Jim Reeves - (Far Away Feeling) The Spell Of The Yukon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Far Away Feeling) The Spell Of The Yukon
(Далекое чувство) Чары Юкона
(Spoken)
(Голос
за
кадром)
I
wanted
the
gold,
and
I
sought
it,
Я
жаждал
золота,
и
я
искал
его,
I
scrabbled
and
mucked
like
a
slave.
Вгрызался
в
землю,
как
раб.
Was
it
famine
or
scurvy,
I
fought
it;
Был
ли
то
голод
или
цинга,
я
боролся
с
ним;
I
hurled
my
youth
into
a
grave.
Я
зарыл
свою
молодость
в
могилу.
I
wanted
the
gold,
and
I
got
it
Я
жаждал
золота,
и
я
добыл
его,
Came
out
with
a
fortune
last
fall,
Вернулся
с
состоянием
прошлой
осенью,
Yet
somehow
life′s
not
what
I
thought
it,
Но
почему-то
жизнь
не
такая,
какой
я
её
представлял,
And
somehow
the
gold
isn't
all.
И
почему-то
золото
— это
ещё
не
всё.
No!
There′s
the
land.
Have
you
seen
it?
Нет!
Есть
та
земля.
Ты
видела
её?
It's
the
cussedest
land
that
I
know,
Это
самая
проклятая
земля,
которую
я
знаю,
From
the
big,
dizzy
mountains
that
screen
it
От
огромных,
головокружительных
гор,
что
скрывают
её,
To
the
deep,
deathlike
valleys
below.
До
глубоких,
смертоносных
долин
внизу.
Some
say
God
was
tired
when
He
made
it;
Некоторые
говорят,
что
Бог
устал,
когда
создавал
её;
Some
say
it's
a
fine
land
to
shun;
Некоторые
говорят,
что
это
прекрасная
земля,
чтобы
её
избегать;
Maybe;
but
there′s
some
as
would
trade
it
Может
быть;
но
есть
такие,
кто
не
променял
бы
её
For
no
land
on
earth,
and
I′m
one.
Ни
на
какую
другую
землю
на
свете,
и
я
один
из
них.
You
come
to
get
rich,
damned
good
reason;
Ты
приезжаешь,
чтобы
разбогатеть,
чертовски
веская
причина;
You
feel
like
an
exile
at
first;
Сначала
чувствуешь
себя
изгнанником;
You
hate
it
like
hell
for
a
season,
Ты
ненавидишь
её,
как
ад,
какое-то
время,
And
then
you
are
worse
than
the
worst.
А
потом
становишься
хуже
худших.
It
grips
you
like
some
kinds
of
sinning;
Она
захватывает
тебя,
как
какой-то
грех;
It
twists
you
from
foe
to
a
friend;
Она
превращает
тебя
из
врага
в
друга;
It
seems
it's
been
since
the
beginning;
Кажется,
так
было
с
самого
начала;
It
seems
it
will
be
to
the
end.
Кажется,
так
будет
до
конца.
I′ve
stood
in
some
mighty-mouthed
hollow
Я
стоял
в
огромной
лощине,
That's
plumb-full
of
hush
to
the
brim;
До
краёв
наполненной
тишиной;
I′ve
watched
the
big,
husky
sun
wallow
Я
наблюдал,
как
огромное,
могучее
солнце
купается
In
crimson
and
gold,
and
grow
dim,
В
багрянце
и
золоте,
и
меркнет,
Till
the
moon
set
the
pearly
peaks
gleaming,
Пока
луна
не
осветила
жемчужные
вершины,
And
the
stars
tumbled
out,
neck
and
crop;
И
звёзды
не
посыпались
вниз,
как
из
рога
изобилия;
And
I've
thought
that
I
surely
was
dreaming,
И
я
думал,
что,
конечно
же,
сплю,
With
the
peace
o′
the
world
piled
on
top.
С
покоем
всего
мира,
навалившимся
сверху.
The
summer,
no
sweeter
was
ever;
Лето,
прекраснее
не
бывало;
The
sunshiny
woods
all
athrill;
Солнечные
леса,
полные
трепета;
The
grayling
aleap
in
the
river,
Хариус,
выпрыгивающий
в
реке,
The
bighorn
asleep
on
the
hill.
Снежный
баран,
спящий
на
холме.
The
strong
life
that
never
knows
harness;
Сильная
жизнь,
которая
не
знает
узды;
The
wilds
where
the
caribou
call;
Дикие
места,
где
зовёт
карибу;
The
freshness,
the
freedom,
the
farness
Свежесть,
свобода,
даль,
O
God!
how
I'm
stuck
on
it
all.
Боже!
как
я
полюбил
всё
это.
The
winter!
the
brightness
that
blinds
you,
Зима!
Яркость,
которая
слепит
тебя,
The
white
land
locked
tight
as
a
drum,
Белая
земля,
застывшая,
как
барабан,
The
cold
fear
that
follows
and
finds
you,
Холодный
страх,
который
преследует
и
настигает
тебя,
The
silence
that
bludgeons
you
dumb.
Тишина,
которая
оглушает
тебя.
The
snows
that
are
older
than
history,
Снега,
которые
старше
истории,
The
woods
where
the
weird
shadows
slant;
Леса,
где
падают
причудливые
тени;
The
stillness,
the
moonlight,
the
mystery,
Безмолвие,
лунный
свет,
тайна,
I've
bade
′em
goodbye,
but
I
can′t.
Я
прощался
с
ними,
но
не
могу.
There's
a
land
where
the
mountains
are
nameless,
Есть
земля,
где
горы
безымянны,
And
the
rivers
all
run
God
knows
where;
И
реки
текут
неизвестно
куда;
There
are
lives
that
are
erring
and
aimless,
Есть
жизни,
которые
блуждают
без
цели,
And
deaths
that
just
hang
by
a
hair;
И
смерти,
которые
висят
на
волоске;
There
are
hardships
that
nobody
reckons;
Есть
трудности,
которые
никто
не
считает;
There
are
valleys
unpeopled
and
still;
Есть
долины
безлюдные
и
тихие;
There′s
a
land,
oh,
it
beckons
and
beckons,
Есть
земля,
о,
она
манит
и
манит,
And
I
want
to
go
back,
and
I
will.
И
я
хочу
вернуться
туда,
и
я
вернусь.
They're
making
my
money
diminish;
Мои
деньги
тают;
I′m
sick
of
the
taste
of
champagne.
Мне
надоел
вкус
шампанского.
Thank
God!
when
I'm
skinned
to
a
finish
Слава
Богу!
когда
я
останусь
без
гроша,
I′ll
pike
to
the
Yukon
again.
Я
снова
отправлюсь
на
Юкон.
I'll
fight,
and
you
bet
it's
no
sham-fight;
Я
буду
бороться,
и,
можешь
поспорить,
это
не
шуточная
драка;
It′s
hell!
but
I′ve
been
there
before;
Это
ад!
но
я
уже
был
там
раньше;
And
it's
better
than
this
by
a
greatsite
И
это
намного
лучше,
чем
здесь,
So
me
for
the
Yukon
once
more.
Так
что
я
снова
на
Юкон.
There′s
gold,
and
it's
haunting
and
haunting;
Там
золото,
и
оно
манит
и
манит;
It′s
luring
me
on
as
of
old;
Оно
влечёт
меня,
как
прежде;
Yet
it
isn't
the
gold
that
I′m
wanting
Но
не
само
золото
я
хочу,
So
much
as
just
finding
the
gold.
А
сам
процесс
его
поиска.
It's
the
great,
big,
broad
land
'way
up
yonder,
Это
огромная,
широкая
земля
там,
наверху,
It′s
the
forests
where
silence
has
lease;
Это
леса,
где
царит
тишина;
It′s
the
beauty
that
thrills
me
with
wonder,
Это
красота,
которая
волнует
меня,
It's
the
stillness
that
fills
me
with
peace...
Это
безмолвие,
которое
наполняет
меня
покоем...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anita Kerr, Robert W. Service
Attention! Feel free to leave feedback.