Lyrics and translation Jim Reeves - Rodger Young
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
July
31st
1943
a
bloody
round
in
the
battle
for
the
Solomon
Islands
31
июля
1943
года
кровавый
раунд
в
битве
за
Соломоновы
острова.
Was
being
fought
in
the
tangled
jungle
of
the
island
of
New
Georgia
Сражался
в
запутанных
джунглях
острова
Новая
Джорджия.
This
is
the
story
of
one
of
the
young
men
who
fought
and
died
there
Это
история
одного
из
молодых
людей,
который
сражался
и
умер
там.
This
song
is
respectfully
dedicated
to
those
heroic
infantrymen
Эта
песня
почтительно
посвящается
тем
героическим
пехотинцам.
Who
like
Roger
Young
have
sacrificed
their
lives
Кто,
как
Роджер
Янг,
пожертвовал
своими
жизнями?
That
their
nation
might
remain
forever
free
Что
их
народ
может
остаться
навсегда
свободным.
Oh,
they′ve
got
no
time
for
glory
in
the
infantry
О,
у
них
нет
времени
на
славу
в
пехоте.
Oh,
they've
got
no
time
for
praises
loudly
sung
О,
у
них
нет
времени
для
громких
хвалебных
пений.
But
in
every
soldier′s
heart
in
all
the
infantry
Но
в
сердце
каждого
солдата,
во
всей
пехоте.
Shines
the
name,
shines
the
name
of
Roger
Young
Сияет
имя,
сияет
имя
Роджер
Янг.
Shines
the
name
- Roger
Young
Сияет
имя-Роджер
Янг.
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among
Сражался
и
погиб
за
людей,
среди
которых
он
шел.
In
the
everlasting
glory
of
the
infantry
В
вечной
славе
пехоты.
Shines
the
name
of
Private
Roger
Young
Сияет
имя
рядового
Роджера
Янг.
Caught
in
ambush
lay
a
company
of
riflemen
Пойманный
в
засаду,
заложил
компанию
стрелков.
Just
grenades
against
machine
guns
in
the
gloom
Просто
гранаты
против
пулеметов
во
мраке.
Caught
in
ambush
till
this
one
of
twenty
riflemen
Пойман
в
засаду
до
этого
одного
из
двадцати
стрелков.
Volunteered
volunteered
to
meet
his
doom
Добровольно
вызвался
встретиться
со
своей
судьбой.
Volunteered
Roger
Young
Добровольно
Вызвался
Роджер
Янг.
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among
Сражался
и
погиб
за
людей,
среди
которых
он
шел.
In
the
everlasting
courage
of
the
infantry
В
вечном
мужестве
пехоты.
Was
the
courage
of
Private
Roger
Young
Была
ли
храбрость
рядового
Роджера
Янга?
It
was
he
who
drew
the
fire
of
the
enemy
Он-тот,
кто
разжег
огонь
врага,
That
a
company
of
men
might
live
to
fight;
ради
которого
может
дожить
толпа
людей.
And
before
the
deadly
fire
of
the
enemy,
И
перед
смертоносным
огнем
врага
...
Stood
the
man,
stood
the
man
we
hail
tonight.
Стоял
человек,
стоял
человек,
которого
мы
приветствуем
сегодня.
Stood
the
man,
Roger
Young,
Стоял
мужчина,
Роджер
Янг.
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among;
Сражался
и
умер
за
людей,
среди
которых
он
шел.
Like
the
everlasting
spirit
of
the
infantry,
Как
вечный
дух
пехоты.
Was
the
spirit
of
Private
Rodger
Young.
Был
дух
рядового
Роджера
Янг.
On
the
island
of
New
Georgia
in
the
Solomons
На
острове
Новая
Грузия,
на
Соломонских
островах.
Stands
a
simple
wooden
cross
alone
to
tell
Стоит
простой
деревянный
крест,
чтобы
сказать.
That
beneath
the
silent
coral
of
the
Solomons
Это
под
тихим
кораллом
Соломонов.
Sleeps
a
man
sleeps
a
man
remembered
well
Спит,
спит,
спит,
хорошо
помнит.
Sleeps
a
man
Roger
Young
Спит
мужчина
Роджер
Янг.
Fought
and
died
for
the
men
he
marched
among
Сражался
и
погиб
за
людей,
среди
которых
он
шел.
In
the
everlasting
glory
of
the
infantry
В
вечной
славе
пехоты.
Lives
the
story
of
Private
Roger
Young
Живет
история
рядового
Роджера
Янга.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): FRANK LOESSER
Attention! Feel free to leave feedback.