Lyrics and translation Jim Steinman - Nie geseh'n
Ein
Mädchen,
das
so
lächeln
kann,
Я
никогда
не
видел
девушки,
которая
могла
бы
так
улыбаться
So
eine
netten
jungen
Mann
Такой
милый
молодой
человек
Habe
ich
noch
nie
geseh'n.
Я
никогда
не
видел,
чтобы
ты
это
делал.
ALFRED
& SARAH:
АЛЬФРЕД
И
САРА:
Ich
kann
nicht
schlafen,
doch
ich
bin
Я
не
могу
спать,
но
я
Auch
nicht
wach.
Тоже
не
проснулся.
Denn
ich
träum.
Потому
что
я
мечтаю.
Seit
wir
uns
trafen,
С
тех
пор
как
мы
встретились,
Macht
erst
Sinn,
только
то,
Was
ich
mach,
что
я
делаю,
имеет
смысл,
Auch
wenn
ich,
Даже
если
и
так,
я
Einfach
nur
die
Zeit
versäum...
просто
теряю
время...
...
und
verträum.
..,
и
мечтай.
Ein
Mädchen,
das
so
lächeln
kann
Девушка,
которая
может
так
улыбаться
SARAH:
(versetzt)
САРА:
(в
замешательстве)
Einen
netten
Jungen...
Славный
мальчик...
So
natürlich...
Так
естественно...
...zierlich...
...миниатюрный...
ALFRED
& SARAH:
АЛЬФРЕД
И
САРА:
...habe
ich
noch
nie
geseh'n.
..,никогда
раньше
не
видел.
Seit
ich
in
diese
Augen
sah
С
тех
пор
как
я
посмотрел
в
эти
глаза,
Komm
ich
nicht
zur
Ruh.
я
не
могу
успокоиться.
Ich
weiß
nicht,
was
mit
mir
geschah.
Я
не
знаю,
что
со
мной
случилось.
Ich
weiß
nur
der
Grund
bist
du.
Я
знаю
только,
что
причина
в
тебе.
Wenn
ich
mich
je
Если
я
когда-нибудь
Verliebe,
dann
sicherlich...
влюблюсь,
то
непременно...
...in
eine
Frau
wie
dich...
..,в
такую
женщину,
как
ты...
SARAH:(versetzt)
САРА:(в
замешательстве)
...in
einen
so
wie
dich...
..,в
такого,
как
ты...
...Und
vielleicht...
..,И,
возможно...
...Denkst
auch
du
...
..,Ты
тоже
так
думаешь
...
ALFRED&SARAH:
АЛЬФРЕД
И
САРА:
...so
wie
ich
..,так
же,
как
я
PROF.
ALBRONSIUS:
проф.
АЛЬБРОНСИУС:
Junge,
hörst
du
das?
Мальчик,
ты
слышишь
это?
Jemand
schleicht
durchs
Haus.
Кто-то
крадется
по
дому.
Ewas
geschieht,
ich
weiß
nicht
was.
Что-то
происходит,
я
не
знаю
что.
Doch
ich
krieg
es
raus!
Но
я
вытащу
это!
VATER
VON
SARAH:
ОТЕЦ
САРЫ:
Was
macht
mein
süßes
Magdalein?
Что
делает
моя
милая
Магдалейн?
VATER
VON
SARAH:
ОТЕЦ
САРЫ:
Lass
mich
auf
dein
Knie.
So
eine
Tadelose
Magd,
hatte
ich
bisher
noch
nie.
Положи
меня
к
себе
на
колено.
Такой
безупречной
горничной
у
меня
еще
никогда
не
было.
ALFRED&SARAH:
АЛЬФРЕД
И
САРА:
Ich
fühl
mein
Sehnen,
bin
verwirrt
Я
чувствую
свою
тоску,
я
в
замешательстве.
Und
ich
will,
denn
ich
träum,
mich
an
dich
lehnen.
И
я
хочу,
потому
что
мечтаю,
прислониться
к
тебе.
Sicher
wird
mein
Herz
still,
Конечно,
мое
сердце
замирает,
Während
ich
neben
dir
die
Zeit
versäum
und
verträum.
Пока
я
провожу
время
и
мечтаю
рядом
с
тобой.
Der
Schuft
hat
sich
davon
gemacht,
und
ich
weiß
wohin.
Pass
auf!
Этот
негодяй
сбежал,
и
я
знаю,
куда.
Берегись!
...So
einen
geilen
(ist
leider
unverständlich
wer
oder
was
geil
ist
;-))
...Такой
возбужденный
(к
сожалению,
непонятно,
кто
или
что
возбужден
;-))
...So
eine
wunderschöne...
..,Такой
красивый...
...So
einen
netten
jungen
Mann...
...Такой
милый
молодой
человек...
...
So
vergesslich...
...
Такой
забывчивый...
...grässlich...
...ужасный...
...habe
ich
noch
nie
geseh'n
...я
никогда
не
видел
Der
Alte
Sack
kann's
nicht
lassen,
unter
Röcke
zu
fassen.
Старый
мешок
не
может
удержаться
от
того,
чтобы
не
залезть
под
юбки.
Doch
jeder
Mann,
der
in
fremde
Betten
kroch,
zieht
der
Teufel
in
sein
Loch.
Но
любого
мужчину,
который
залез
в
чужие
постели,
дьявол
затаскивает
в
свою
нору.
ANFRED&SARAH:
АНФРЕД
И
САРА:
Anstatt
zu
schlafen
frag
ich
mich,
ob
du
ahnst,
was
ich
träum.
Вместо
того
чтобы
спать,
я
спрашиваю
себя,
догадываешься
ли
ты,
о
чем
я
мечтаю.
Seit
wir
uns
trafen
fühle
ich
nur
dich.
С
тех
пор
как
мы
встретились,
я
чувствую
только
тебя.
ALFRED
& SARAH:
АЛЬФРЕД
И
САРА:
Wenn
ich
mich
je
Если
я
когда-нибудь
Verliebe,
dann
liebe
ich
влюблюсь,
то,
Sicherlich
конечно,
полюблю
...in
eine
Frau
wie
dich...
..,в
такую
женщину,
как
ты...
SARAH
(versetzt):
САРА
(в
замешательстве).:
...in
einen
so
wie
dich...
..,в
такого,
как
ты...
ALFRED
& SARAH:
АЛЬФРЕД
И
САРА:
Wenn
ich
mich
je
Если
я
когда-нибудь
Verliebe,
dann
liebe
ich
влюблюсь,
то,
Sicherlich
конечно,
полюблю
Jemanden
ganz
genau
wie
dich
Кого-то
очень
похожего
на
тебя
Komm
nie
mehr
wieder
zur
Ruh
никогда
больше
не
успокоюсь
Denn
es
war
noch
nie
Потому
что
никогда
Jemand
so
wie
du.
не
было
никого
похожего
на
тебя.
So
wie
du!
Такой
же,
как
ты!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jim Steinman, Michael Kunze
Attention! Feel free to leave feedback.