Jim Steinman - Nie geseh'n - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jim Steinman - Nie geseh'n




ALFRED:
АЛЬФРЕД:
Ein Mädchen, das so lächeln kann,
Я никогда не видел девушки, которая могла бы так улыбаться
Hab ich nie geseh'n .
.
SARAH:
САРА:
So eine netten jungen Mann
Такой милый молодой человек
Habe ich noch nie geseh'n.
Я никогда не видел, чтобы ты это делал.
ALFRED & SARAH:
АЛЬФРЕД И САРА:
Ich kann nicht schlafen, doch ich bin
Я не могу спать, но я
Auch nicht wach.
Тоже не проснулся.
Denn ich träum.
Потому что я мечтаю.
Seit wir uns trafen,
С тех пор как мы встретились,
Macht erst Sinn,
только то,
Was ich mach,
что я делаю, имеет смысл,
Auch wenn ich,
Даже если и так, я
Einfach nur die Zeit versäum...
просто теряю время...
SARAH:
САРА:
... und verträum.
.., и мечтай.
ALFRED:
АЛЬФРЕД:
Ein Mädchen, das so lächeln kann
Девушка, которая может так улыбаться
SARAH: (versetzt)
САРА: замешательстве)
Einen netten Jungen...
Славный мальчик...
ALFRED:
АЛЬФРЕД:
So natürlich...
Так естественно...
SARAH:
САРА:
...zierlich...
...миниатюрный...
ALFRED & SARAH:
АЛЬФРЕД И САРА:
...habe ich noch nie geseh'n.
..,никогда раньше не видел.
Seit ich in diese Augen sah
С тех пор как я посмотрел в эти глаза,
Komm ich nicht zur Ruh.
я не могу успокоиться.
Ich weiß nicht, was mit mir geschah.
Я не знаю, что со мной случилось.
Ich weiß nur der Grund bist du.
Я знаю только, что причина в тебе.
Wenn ich mich je
Если я когда-нибудь
Verliebe, dann sicherlich...
влюблюсь, то непременно...
ALFRED:
АЛЬФРЕД:
...in eine Frau wie dich...
..,в такую женщину, как ты...
SARAH:(versetzt)
САРА:(в замешательстве)
...in einen so wie dich...
..,в такого, как ты...
ALFRED:
АЛЬФРЕД:
...Und vielleicht...
..,И, возможно...
SARAH:
САРА:
...Denkst auch du ...
..,Ты тоже так думаешь ...
ALFRED&SARAH:
АЛЬФРЕД И САРА:
...so wie ich
..,так же, как я
PROF. ALBRONSIUS:
проф. АЛЬБРОНСИУС:
Junge, hörst du das?
Мальчик, ты слышишь это?
Jemand schleicht durchs Haus.
Кто-то крадется по дому.
Ewas geschieht, ich weiß nicht was.
Что-то происходит, я не знаю что.
Doch ich krieg es raus!
Но я вытащу это!
VATER VON SARAH:
ОТЕЦ САРЫ:
Was macht mein süßes Magdalein?
Что делает моя милая Магдалейн?
(MAGDA:
(МАГДА:
Nee)
Ниэ)
VATER VON SARAH:
ОТЕЦ САРЫ:
Lass mich auf dein Knie. So eine Tadelose Magd, hatte ich bisher noch nie.
Положи меня к себе на колено. Такой безупречной горничной у меня еще никогда не было.
ALFRED&SARAH:
АЛЬФРЕД И САРА:
Ich fühl mein Sehnen, bin verwirrt
Я чувствую свою тоску, я в замешательстве.
Und ich will, denn ich träum, mich an dich lehnen.
И я хочу, потому что мечтаю, прислониться к тебе.
Sicher wird mein Herz still,
Конечно, мое сердце замирает,
Während ich neben dir die Zeit versäum und verträum.
Пока я провожу время и мечтаю рядом с тобой.
MAGDA:
МАГДА:
Der Schuft hat sich davon gemacht, und ich weiß wohin. Pass auf!
Этот негодяй сбежал, и я знаю, куда. Берегись!
ALLE:
все:
...So einen geilen (ist leider unverständlich wer oder was geil ist ;-))
...Такой возбужденный сожалению, непонятно, кто или что возбужден ;-))
...So eine wunderschöne...
..,Такой красивый...
...So einen netten jungen Mann...
...Такой милый молодой человек...
... So vergesslich...
... Такой забывчивый...
...grässlich...
...ужасный...
...habe ich noch nie geseh'n
...я никогда не видел
MAGDA:
МАГДА:
Der Alte Sack kann's nicht lassen, unter Röcke zu fassen.
Старый мешок не может удержаться от того, чтобы не залезть под юбки.
Doch jeder Mann, der in fremde Betten kroch, zieht der Teufel in sein Loch.
Но любого мужчину, который залез в чужие постели, дьявол затаскивает в свою нору.
ANFRED&SARAH:
АНФРЕД И САРА:
Anstatt zu schlafen frag ich mich, ob du ahnst, was ich träum.
Вместо того чтобы спать, я спрашиваю себя, догадываешься ли ты, о чем я мечтаю.
Seit wir uns trafen fühle ich nur dich.
С тех пор как мы встретились, я чувствую только тебя.
ALFRED & SARAH:
АЛЬФРЕД И САРА:
Wenn ich mich je
Если я когда-нибудь
Verliebe, dann liebe ich
влюблюсь, то,
Sicherlich
конечно, полюблю
ALFRED:
АЛЬФРЕД:
...in eine Frau wie dich...
..,в такую женщину, как ты...
SARAH (versetzt):
САРА замешательстве).:
...in einen so wie dich...
..,в такого, как ты...
VAMPIRE:
ВАМПИРЫ:
Sei bereit!
Будь готов!
Sei bereit!
Будь готов!
ALFRED & SARAH:
АЛЬФРЕД И САРА:
Wenn ich mich je
Если я когда-нибудь
Verliebe, dann liebe ich
влюблюсь, то,
Sicherlich
конечно, полюблю
Jemanden ganz genau wie dich
Кого-то очень похожего на тебя
Oder ich
Или я
Komm nie mehr wieder zur Ruh
никогда больше не успокоюсь
Denn es war noch nie
Потому что никогда
Jemand so wie du.
не было никого похожего на тебя.
So wie du!
Такой же, как ты!





Writer(s): Jim Steinman, Michael Kunze


Attention! Feel free to leave feedback.