Jim Steinman - Wahrheit - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jim Steinman - Wahrheit




ABRONSIUS:
АБРОНСИУС:
Niemand kann mich irritieren.
Никто не может меня раздражать.
Für mich zählen nur die Fakten.
Для меня важны только факты.
Niemand kann mich irreführen,
Никто не может ввести меня в заблуждение,
Denn ich trau nur dem Exakten.
потому что я доверяю только точному.
Ich such' Wahrheit, und die Wahrheit will immer Klarheit.
Я ищу истину, а истина всегда хочет ясности.
Mein Verstand ist unbestechlich.
Мой разум неподкупен.
Ich studier das Positive.
Я изучаю позитив.
Ich bin niemals oberflächlich.
Я никогда не бываю поверхностным.
Ich seh immer in die Tiefe.
Я всегда смотрю в глубину.
Denn die Wahrheit, will immer Klarheit.
Потому что правда, всегда хочет ясности.
Mein Wissensdrang kommt nicht zur Ruh,
Мое стремление к знаниям не ослабевает,
Solang noch Zweifel nagen.
пока меня грызут сомнения.
Ich lasse kein Geheimnis zu, ich hör nicht auf zu fragen:
Я не выдаю никаких секретов, я не перестаю спрашивать:
Wie und was und wer und wo und wann.
Как и что, и кто, и где, и когда.
Wie und was und wer und wo und wann.
Как и что, и кто, и где, и когда.
MAGDA; CHAGAL; REBECCA:
МАГДА; ШАГАЛ; РЕБЕККА:
Alles ist leicht, wenn der Tag mit Musik begann.
Все легко, если день начался с музыки.
Viel ist erreicht, wenn man Sorgen vergessen kann.
Многое достигается, когда можно забыть о заботах.
Es muss sich keiner heut ärgern und plagen.
Сегодня никому не нужно расстраиваться и расстраиваться.
Es sei denn, einer stellt dumme Fragen.
Если только кто-то не задает глупых вопросов.
ABRONSIUS:
АБРОНСИУС:
Wenn in mir der Verdacht erwacht, es wird mir was verschwiegen,
Когда во мне просыпается подозрение, что я что-то скрываю,
Versuche ich mit aller Macht, die Wahrheit rauszukriegen.
я всеми силами стараюсь докопаться до правды.
Schon in der Wiege fing ich an, mein Spielzeug aufzubiegen.
Уже в колыбели я начал гнуть свою игрушку.
Im ungestümen Wissensdrang zerlegte ich sogar die Kuckucksuhr.
В безудержном стремлении к знаниям я даже разобрал часы с кукушкой.
Ob Osterhas, ob Nikolaus - Ich ließ mich nicht betrügen.
То ли Остерхас, то ли Николаус - Я не позволил себя обмануть.
In der Schule fand ich schnell heraus, dass alle Lehrer lügen.
В школе я быстро понял, что все учителя врут.
Keine Antwort, die sie gaben, konnte jemals mir genügen,
Ни один из их ответов никогда не мог меня удовлетворить,
Denn in Büchern eingegraben studierte ich die Rätsel der Natur.
потому что, копаясь в книгах, я изучал загадки природы.
Ich glaub an die Vernunft. Sie wird am Ende triumphieren,
Я верю в разум. В конце концов, она восторжествует,
Und mag auch die Professorenzunft mein Wissen ignorieren.
И пусть даже профессорское происхождение игнорирует мои знания.
Doch ich hasse Emotionen, niemand kann mich provozieren.
Но я ненавижу эмоции, никто не может меня провоцировать.
Ohne jemals mich zu schonen bleibe ich der Wahrheit immer auf der Spur.
Никогда не щадя себя, я всегда остаюсь на верном пути к истине.
Mein Verstand ist unbestechlich.
Мой разум неподкупен.
Ich studier das Positive.
Я изучаю позитив.
Ich bin niemals oberflächlich.
Я никогда не бываю поверхностным.
Ich seh immer in die Tiefe.
Я всегда смотрю в глубину.
Denn ich sammle die Beweise und bewerte die Motive.
Потому что я собираю доказательства и оцениваю мотивы.
Ja, ich dien in jeder Weise nur dem Fortschritt
Да, я всячески служу только прогрессу
Und der menschlichen Kultur.
И человеческой культуры.
MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED:
МАГДА; РЕБЕККА; ШАГАЛ; АЛЬФРЕД:
Sein Verstand ist unbestechlich.
Его ум неподкупен.
Er studiert das Positive.
Он изучает позитив.
Er ist niemals oberflächlich.
Он никогда не бывает поверхностным.
Er sieht immer in die Tiefe.
Он всегда смотрит в глубину.
Denn er sammelt die Beweise und bewertet die Motive.
Это потому, что он собирает доказательства и оценивает мотивы.
Ja, er dient auf jede Weise nur dem Fortschritt
Да, он в любом случае служит только прогрессу
Und der menschlichen Kultur.
И человеческой культуры.
ABRONSIUS:
АБРОНСИУС:
Ich suche Wahrheit...
Я ищу истину...
Ich suche Klarheit...
Я ищу ясности...
Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
За прогресс и за человеческую культуру.
Ich suche Wahrheit...
Я ищу истину...
Ich suche Klarheit...
Я ищу ясности...
Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
За прогресс и за человеческую культуру.
Ich suche Wahrheit...
Я ищу истину...
Ich suche Klarheit...
Я ищу ясности...
Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
За прогресс и за человеческую культуру.
...
..,
MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED: (gleichzeitig)
МАГДА; РЕБЕККА; ШАГАЛ; АЛЬФРЕД: (одновременно)
Und der menschlichen Kultur
И человеческой культуры
...
...
ABRONSIUS:
АБРОНСИУС:
Wo man eine Gans rupft, gibt's bald einen Braten.
Там, где ощипывают гуся, скоро будет жаркое.
Wo Eis ist und Schnee, wachsen keine Tomaten.
Там, где есть лед и снег, помидоры не растут.
Wo nächtlich rumort wird, da kann man nicht schlafen.
Где шумят по ночам, там нельзя спать.
Und wo einer buckelt, da gibt's einen Grafen.
И где кто-то горбится, там и граф.
Ich wette den Nobelpreis, dieser Bucklige bedient ihn.
Держу пари на Нобелевскую премию, этот горбун обслуживает его.
Warum hast du ihn nicht verfolgt?
Почему ты не пошел за ним?
Den Schluss kann doch jedes Kind ziehn...
Такой вывод может сделать каждый ребенок...
Logik, Logik!
Логика, логика!
Wer fragt, dem sagt die Logik:
Кто спрашивает, тому логика подсказывает:
Wie und was und wer und wo und wann.
Как и что, и кто, и где, и когда.
Mein Verstand ist unbestechlich.
Мой разум неподкупен.
Ich studier das Positive.
Я изучаю позитив.
Ich bin niemals oberflächlich.
Я никогда не бываю поверхностным.
Ich seh immer in die Tiefe.
Я всегда смотрю в глубину.
Denn ich sammle die Beweise und bewerte die Motive.
Потому что я собираю доказательства и оцениваю мотивы.
Ja, ich dien in jeder Weise nur dem Fortschritt
Да, я всячески служу только прогрессу
Und der menschlichen Kultur.
И человеческой культуры.
Ich suche Wahrheit...
Я ищу истину...
Ich suche Klarheit...
Я ищу ясности...
Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
За прогресс и за человеческую культуру.
Ich suche Wahrheit...
Я ищу истину...
Ich suche Klarheit...
Я ищу ясности...
Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
За прогресс и за человеческую культуру.
MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED: (gleichzeitig)
МАГДА; РЕБЕККА; ШАГАЛ; АЛЬФРЕД: (одновременно)
Und der menschlichen Kultur
И человеческой культуры
...
...
ALLE:
ВСЕ:
Für die Kultur!
За культуру!





Writer(s): James Richard Steinman, Michael Kunze


Attention! Feel free to leave feedback.