Lyrics and translation Jim Steinman - Wahrheit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niemand
kann
mich
irritieren.
Никто
не
может
меня
раздражать.
Für
mich
zählen
nur
die
Fakten.
Для
меня
важны
только
факты.
Niemand
kann
mich
irreführen,
Никто
не
сможет
ввести
меня
в
заблуждение,
Denn
ich
trau
nur
dem
Exakten.
Потому
что
я
верю
только
точным
данным.
Ich
such'
Wahrheit,
und
die
Wahrheit
will
immer
Klarheit.
Я
ищу
истину,
а
истина
всегда
стремится
к
ясности.
Mein
Verstand
ist
unbestechlich.
Мой
разум
неподкупен.
Ich
studier
das
Positive.
Я
изучаю
позитивное.
Ich
bin
niemals
oberflächlich.
Я
никогда
не
бываю
поверхностным.
Ich
seh
immer
in
die
Tiefe.
Я
всегда
смотрю
вглубь.
Denn
die
Wahrheit,
will
immer
Klarheit.
Потому
что
истина
всегда
стремится
к
ясности.
Mein
Wissensdrang
kommt
nicht
zur
Ruh,
Моя
жажда
знаний
не
утихает,
Solang
noch
Zweifel
nagen.
Пока
меня
терзают
сомнения.
Ich
lasse
kein
Geheimnis
zu,
ich
hör
nicht
auf
zu
fragen:
Я
не
допускаю
никаких
секретов,
я
не
перестаю
спрашивать:
Wie
und
was
und
wer
und
wo
und
wann.
Как
и
что,
и
кто,
и
где,
и
когда.
Wie
und
was
und
wer
und
wo
und
wann.
Как
и
что,
и
кто,
и
где,
и
когда.
MAGDA;
CHAGAL;
REBECCA:
МАГДА;
ШАГАЛ;
РЕБЕККА:
Alles
ist
leicht,
wenn
der
Tag
mit
Musik
begann.
Всё
легко,
когда
день
начался
с
музыки.
Viel
ist
erreicht,
wenn
man
Sorgen
vergessen
kann.
Многого
можно
достичь,
когда
можешь
забыть
о
заботах.
Es
muss
sich
keiner
heut
ärgern
und
plagen.
Никому
не
нужно
сегодня
раздражаться
и
мучиться.
Es
sei
denn,
einer
stellt
dumme
Fragen.
Разве
что
кто-то
начнёт
задавать
глупые
вопросы.
Wenn
in
mir
der
Verdacht
erwacht,
es
wird
mir
was
verschwiegen,
Если
во
мне
просыпается
подозрение,
что
от
меня
что-то
скрывают,
Versuche
ich
mit
aller
Macht,
die
Wahrheit
rauszukriegen.
Я
изо
всех
сил
стараюсь
докопаться
до
правды.
Schon
in
der
Wiege
fing
ich
an,
mein
Spielzeug
aufzubiegen.
Ещё
в
колыбели
я
начал
разбирать
свои
игрушки.
Im
ungestümen
Wissensdrang
zerlegte
ich
sogar
die
Kuckucksuhr.
В
неуёмной
жажде
знаний
я
разобрал
даже
часы
с
кукушкой.
Ob
Osterhas,
ob
Nikolaus
- Ich
ließ
mich
nicht
betrügen.
Ни
Пасхальный
кролик,
ни
Санта-Клаус
- я
не
дал
себя
обмануть.
In
der
Schule
fand
ich
schnell
heraus,
dass
alle
Lehrer
lügen.
В
школе
я
быстро
понял,
что
все
учителя
лгут.
Keine
Antwort,
die
sie
gaben,
konnte
jemals
mir
genügen,
Ни
один
из
их
ответов
не
мог
меня
удовлетворить,
Denn
in
Büchern
eingegraben
studierte
ich
die
Rätsel
der
Natur.
Ведь
я
изучал
загадки
природы,
погребённый
в
книгах.
Ich
glaub
an
die
Vernunft.
Sie
wird
am
Ende
triumphieren,
Я
верю
в
разум.
В
конце
концов
он
восторжествует,
Und
mag
auch
die
Professorenzunft
mein
Wissen
ignorieren.
И
пусть
даже
профессорская
братия
игнорирует
мои
знания.
Doch
ich
hasse
Emotionen,
niemand
kann
mich
provozieren.
Но
я
ненавижу
эмоции,
никто
не
сможет
меня
спровоцировать.
Ohne
jemals
mich
zu
schonen
bleibe
ich
der
Wahrheit
immer
auf
der
Spur.
Не
щадя
себя,
я
всегда
буду
на
пути
к
истине.
Mein
Verstand
ist
unbestechlich.
Мой
разум
неподкупен.
Ich
studier
das
Positive.
Я
изучаю
позитивное.
Ich
bin
niemals
oberflächlich.
Я
никогда
не
бываю
поверхностным.
Ich
seh
immer
in
die
Tiefe.
Я
всегда
смотрю
вглубь.
Denn
ich
sammle
die
Beweise
und
bewerte
die
Motive.
Потому
что
я
собираю
улики
и
оцениваю
мотивы.
Ja,
ich
dien
in
jeder
Weise
nur
dem
Fortschritt
Да,
я
служу
всеми
способами
только
прогрессу
Und
der
menschlichen
Kultur.
И
человеческой
культуре.
MAGDA;
REBECCA;
CHAGAL;
ALFRED:
МАГДА;
РЕБЕККА;
ШАГАЛ;
АЛЬФРЕД:
Sein
Verstand
ist
unbestechlich.
Его
разум
неподкупен.
Er
studiert
das
Positive.
Он
изучает
позитивное.
Er
ist
niemals
oberflächlich.
Он
никогда
не
бывает
поверхностным.
Er
sieht
immer
in
die
Tiefe.
Он
всегда
смотрит
вглубь.
Denn
er
sammelt
die
Beweise
und
bewertet
die
Motive.
Потому
что
он
собирает
улики
и
оценивает
мотивы.
Ja,
er
dient
auf
jede
Weise
nur
dem
Fortschritt
Да,
он
служит
всеми
способами
только
прогрессу
Und
der
menschlichen
Kultur.
И
человеческой
культуре.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясность...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
Ради
прогресса
и
человеческой
культуры.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясность...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
Ради
прогресса
и
человеческой
культуры.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясность...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
Ради
прогресса
и
человеческой
культуры.
MAGDA;
REBECCA;
CHAGAL;
ALFRED:
(gleichzeitig)
МАГДА;
РЕБЕККА;
ШАГАЛ;
АЛЬФРЕД:
(одновременно)
Und
der
menschlichen
Kultur
И
человеческой
культуре.
Wo
man
eine
Gans
rupft,
gibt's
bald
einen
Braten.
Где
ощипывают
гуся,
там
скоро
будет
жаркое.
Wo
Eis
ist
und
Schnee,
wachsen
keine
Tomaten.
Там,
где
лёд
и
снег,
не
растут
помидоры.
Wo
nächtlich
rumort
wird,
da
kann
man
nicht
schlafen.
Там,
где
шумят
по
ночам,
не
уснуть.
Und
wo
einer
buckelt,
da
gibt's
einen
Grafen.
А
где
пресмыкаются,
там
есть
и
граф.
Ich
wette
den
Nobelpreis,
dieser
Bucklige
bedient
ihn.
Ставлю
Нобелевскую
премию,
этот
горбун
ему
прислуживает.
Warum
hast
du
ihn
nicht
verfolgt?
Почему
ты
не
последовал
за
ним?
Den
Schluss
kann
doch
jedes
Kind
ziehn...
Любой
ребёнок
может
сделать
вывод...
Logik,
Logik!
Логика,
логика!
Wer
fragt,
dem
sagt
die
Logik:
Кто
спрашивает,
тому
логика
подскажет:
Wie
und
was
und
wer
und
wo
und
wann.
Как
и
что,
и
кто,
и
где,
и
когда.
Mein
Verstand
ist
unbestechlich.
Мой
разум
неподкупен.
Ich
studier
das
Positive.
Я
изучаю
позитивное.
Ich
bin
niemals
oberflächlich.
Я
никогда
не
бываю
поверхностным.
Ich
seh
immer
in
die
Tiefe.
Я
всегда
смотрю
вглубь.
Denn
ich
sammle
die
Beweise
und
bewerte
die
Motive.
Потому
что
я
собираю
улики
и
оцениваю
мотивы.
Ja,
ich
dien
in
jeder
Weise
nur
dem
Fortschritt
Да,
я
служу
всеми
способами
только
прогрессу
Und
der
menschlichen
Kultur.
И
человеческой
культуре.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясность...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
Ради
прогресса
и
человеческой
культуры.
Ich
suche
Wahrheit...
Я
ищу
истину...
Ich
suche
Klarheit...
Я
ищу
ясность...
Für
Fortschritt
und
für
menschliche
Kultur.
Ради
прогресса
и
человеческой
культуры.
MAGDA;
REBECCA;
CHAGAL;
ALFRED:
(gleichzeitig)
МАГДА;
РЕБЕККА;
ШАГАЛ;
АЛЬФРЕД:
(одновременно)
Und
der
menschlichen
Kultur
И
человеческой
культуре.
Für
die
Kultur!
Во
имя
культуры!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Richard Steinman, Michael Kunze
Attention! Feel free to leave feedback.