Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Star Spangled Banner (Record Plant, New York, NY, March 18, 1969)
Die Sternenbanner (Record Plant, New York, NY, 18. März 1969)
Oh,
say
can
you
see
by
the
dawn's
early
light
Oh,
sag,
kannst
du
sehen,
bei
der
frühen
Morgendämmerung,
Liebling,
What
so
proudly
we
hailed
at
the
twilight's
last
gleaming?
Was
wir
so
stolz
grüßten
im
letzten
Schimmer
der
Abenddämmerung?
Whose
broad
stripes
and
bright
stars
thru
the
perilous
fight,
Dessen
breite
Streifen
und
helle
Sterne,
durch
den
gefährlichen
Kampf,
O'er
the
ramparts
we
watched
were
so
gallantly
streaming?
Über
den
Wällen,
die
wir
bewachten,
so
tapfer
wehten?
And
the
rocket's
red
glare,
the
bombs
bursting
in
air,
Und
das
rote
Leuchten
der
Raketen,
die
in
der
Luft
explodierenden
Bomben,
Gave
proof
through
the
night
that
our
flag
was
still
there.
Bewiesen
durch
die
Nacht,
dass
unsere
Flagge
noch
da
war.
Oh,
say
does
that
star-spangled
banner
yet
wave
Oh,
sag,
weht
dieses
sternenbesetzte
Banner
noch
immer,
meine
Süße,
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave?
Über
dem
Land
der
Freien
und
der
Heimat
der
Tapferen?
On
the
shore,
dimly
seen
through
the
mists
of
the
deep,
Am
Ufer,
schwach
sichtbar
durch
die
Nebel
der
Tiefe,
Where
the
foe's
haughty
host
in
dread
silence
reposes,
Wo
die
stolze
Schar
des
Feindes
in
furchtbarer
Stille
ruht,
What
is
that
with
the
breeze,
o'er
the
towering
steep,
Was
ist
das,
was
mit
der
Brise,
über
dem
hochragenden
Steilhang,
As
it
fitfully
blows,
half
conceals,
half
discloses?
Wie
es
unbeständig
weht,
halb
verbirgt,
halb
enthüllt?
Now
it
catches
the
gleam
of
the
morning's
first
beam,
Jetzt
fängt
es
den
Schimmer
des
ersten
Strahls
des
Morgens
ein,
In
full
glory
reflected
now
shines
in
the
stream:
In
voller
Pracht
reflektiert,
scheint
es
jetzt
im
Strom:
'Tis
the
star-spangled
banner!
oh
long
may
it
wave
Es
ist
das
Sternenbanner!
Oh,
möge
es
lange
wehen,
meine
Liebe,
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Über
dem
Land
der
Freien
und
der
Heimat
der
Tapferen!
And
where
is
that
band
who
so
vauntingly
swore
Und
wo
ist
jene
Bande,
die
so
prahlerisch
schwor,
That
the
havoc
of
war
and
the
battle's
confusion,
Dass
das
Verderben
des
Krieges
und
die
Verwirrung
der
Schlacht,
A
home
and
a
country
should
leave
us
no
more!
Ein
Zuhause
und
ein
Land
uns
nicht
mehr
lassen
sollten!
Their
blood
has
washed
out
their
foul
footstep's
pollution.
Ihr
Blut
hat
die
Verschmutzung
ihrer
üblen
Schritte
weggewaschen.
No
refuge
could
save
the
hireling
and
slave
Keine
Zuflucht
konnte
den
Mietling
und
Sklaven
retten
From
the
terror
of
flight,
or
the
gloom
of
the
grave:
Vor
dem
Schrecken
der
Flucht
oder
der
Finsternis
des
Grabes:
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
doth
wave
Und
das
sternenbesetzte
Banner
weht
triumphierend,
meine
Holde,
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Über
dem
Land
der
Freien
und
der
Heimat
der
Tapferen!
Oh!
thus
be
it
ever,
when
freemen
shall
stand
Oh!
So
sei
es
immer,
wenn
freie
Männer
stehen
werden,
Between
their
loved
home
and
the
war's
desolation!
Zwischen
ihrem
geliebten
Zuhause
und
der
Verwüstung
des
Krieges!
Blest
with
victory
and
peace,
may
the
heav'n
rescued
land
Gesegnet
mit
Sieg
und
Frieden,
möge
das
vom
Himmel
gerettete
Land
Praise
the
power
that
hath
made
and
preserved
us
a
nation.
Die
Macht
preisen,
die
uns
zu
einer
Nation
gemacht
und
bewahrt
hat.
Then
conquer
we
must,
when
our
cause
it
is
just,
Dann
müssen
wir
siegen,
wenn
unsere
Sache
gerecht
ist,
And
this
be
our
motto:
in
god
is
our
trust.
Und
dies
sei
unser
Motto:
Auf
Gott
vertrauen
wir.
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
shall
wave
Und
das
sternenbesetzte
Banner
wird
triumphierend
wehen,
meine
Liebste,
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Über
dem
Land
der
Freien
und
der
Heimat
der
Tapferen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jimi Hendrix, Francis Scott Key, Mary Cecilia Smith
Attention! Feel free to leave feedback.