Lyrics and translation Jimmie Rodgers - Gambling Polka Dot Blues (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gambling Polka Dot Blues (Remastered)
Тоска по азартному гороху (Ремастеринг)
I
thought
I
was
a
gambler
broke
every
shark
in
town
Я
думал,
что
я
игрок,
обанкротил
всех
акул
в
городе,
Until
I
met
a
rounder
who
called
all
I
put
down
Пока
не
встретил
шулера,
который
перебил
все
мои
ставки.
We
laid
the
cards
on
the
table,
he
drew
an
ace
high
hand
Мы
разложили
карты
на
столе,
он
вытянул
туза,
He
bet
his
watch
and
I
called
it
and
lost
my
money
like
a
man
Он
поставил
свои
часы,
я
поддержал
ставку
и
проиграл
свои
деньги,
как
мужчина.
I've
got
them
polka
dot
blues,
oh
them
polka
dot
blues
Меня
мучает
эта
тоска
по
азартному
гороху,
о,
эта
тоска
по
азартному
гороху.
Lost
my
hat
and
my
coat
and
my
straight
lace
shoes
Проиграл
шляпу,
пальто
и
свои
ботинки
на
шнурках.
I
sold
my
watch
and
went
back
to
lose
Продал
свои
часы
и
вернулся
проигрывать.
The
mean
old
gambling
polka
dot
blues,
the
gambling
polka
dot
blues
Эта
подлая
старая
тоска
по
азартному
гороху,
тоска
по
азартному
гороху.
My
gal
had
plenty
and
I
got
twenty
then
went
back
and
sat
down
У
моей
девочки
было
полно
денег,
и
у
меня
было
двадцать,
потом
я
вернулся
и
сел
за
стол.
I
got
a
four
but
I
thought
it
was
more
as
we
dealt
the
cards
around
У
меня
была
четверка,
но
я
думал,
что
больше,
когда
мы
сдавали
карты.
I
set
the
deck
on
the
table
and
bet
him
all
I
could
stand
Я
положил
колоду
на
стол
и
поставил
все,
что
мог.
I
turned
over
a
measly
four
he
had
another
ace
high
hand
Я
перевернул
жалкую
четверку,
у
него
был
еще
один
туз.
I've
got
them
polka
dot
blues,
oh
them
polka
dot
blues
Меня
мучает
эта
тоска
по
азартному
гороху,
о,
эта
тоска
по
азартному
гороху.
Lost
my
hat
and
my
coat
and
my
straight
lace
shoes
Проиграл
шляпу,
пальто
и
свои
ботинки
на
шнурках.
I
sold
my
watch
and
went
back
to
lose
Продал
свои
часы
и
вернулся
проигрывать.
The
mean
old
gambling
polka
dot
blues,
the
gambling
polka
dot
blues
Эта
подлая
старая
тоска
по
азартному
гороху,
тоска
по
азартному
гороху.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jimmie Rodgers, Shelley Lee Alley
Attention! Feel free to leave feedback.