I Love a Lassie (Lauder) -
Jimmy Logan
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Love a Lassie (Lauder)
Ich liebe ein Mädchen (Lauder)
I
love
a
lassie,
a
bonnie
Hielan'
lassie,
Ich
liebe
ein
Mädchen,
ein
hübsches
Hochland-Mädchen,
If
you
saw
her
you
would
fancy
her
as
well:
Wenn
du
sie
sehen
würdest,
würdest
du
sie
auch
mögen:
I
met
her
in
September,
popped
the
question
in
November,
Ich
traf
sie
im
September,
machte
ihr
im
November
einen
Antrag,
So
I'll
soon
be
havin'
her
a'
to
ma-sel'.
Also
werde
ich
sie
bald
ganz
für
mich
allein
haben.
Her
faither
has
consented,
so
I'm
feelin'
quite
contented,
Ihr
Vater
hat
zugestimmt,
also
bin
ich
sehr
zufrieden,
'Cause
I've
been
and
sealed
the
bargain
wi'
a
kiss.
Denn
ich
habe
den
Handel
mit
einem
Kuss
besiegelt.
I
sit
and
weary
weary,
when
I
think
aboot
ma
deary,
Ich
sitze
da
und
werde
müde,
wenn
ich
an
meine
Liebste
denke,
An'
you'll
always
hear
me
singing
this...
Und
du
wirst
mich
immer
das
singen
hören...
I
love
a
lassie,
a
bonnie
bonnie
lassie,
Ich
liebe
ein
Mädchen,
ein
wunderschönes
Mädchen,
She's
as
pure
as
a
lily
in
the
dell,
Sie
ist
so
rein
wie
eine
Lilie
im
Tal,
She's
sweet
as
the
heather,
the
bonnie
bloomin'
heather,
Sie
ist
so
süß
wie
das
Heidekraut,
das
schöne
blühende
Heidekraut,
Mary,
my
Scots
bluebell.
Mary,
meine
schottische
Glockenblume.
I
love
a
lassie,
a
bonnie
Hielan'
lassie,
Ich
liebe
ein
Mädchen,
ein
hübsches
Hochland-Mädchen,
She
can
warble
like
like
a
blackbird
in
the
dell.
Sie
kann
trällern
wie
eine
Amsel
im
Tal.
She's
an
angel
ev'ry
Sunday,
but
a
jolly
lass
on
Monday:
Sie
ist
jeden
Sonntag
ein
Engel,
aber
ein
lustiges
Mädchen
am
Montag:
She's
as
modest
as
her
namesake
the
bluebell.
Sie
ist
so
bescheiden
wie
ihre
Namensvetterin,
die
Glockenblume.
She's
nice,
she's
neat,
she's
tidy
and
I
meet
her
ev'ry
Friday:
Sie
ist
nett,
sie
ist
adrett,
sie
ist
ordentlich
und
ich
treffe
sie
jeden
Freitag:
That's
a
special
nicht,
you
bet,
I
never
miss.
Das
ist
eine
besondere
Nacht,
da
kannst
du
sicher
sein,
das
verpasse
ich
nie.
I'm
enchanted,
I'm
enraptured,
since
ma
heart
the
darlin'captur'd,
Ich
bin
verzaubert,
ich
bin
hingerissen,
seit
die
Liebste
mein
Herz
erobert
hat,
She's
intoxicated
me
with
bliss...
Sie
hat
mich
mit
Glückseligkeit
berauscht...
I
love
a
lassie,
a
bonnie
bonnie
lassie,
Ich
liebe
ein
Mädchen,
ein
wunderschönes
Mädchen,
She's
as
pure
as
a
lily
in
the
dell,
Sie
ist
so
rein
wie
eine
Lilie
im
Tal,
She's
sweet
as
the
heather,
the
bonnie
bloomin'
heather,
Sie
ist
so
süß
wie
das
Heidekraut,
das
schöne
blühende
Heidekraut,
Mary,
my
Scots
bluebell.
Mary,
meine
schottische
Glockenblume.
I
love
a
lassie,
a
bonnie
Hielan'
lassie,
Ich
liebe
ein
Mädchen,
ein
hübsches
Hochland-Mädchen,
I
could
sit
an'
let
her
tease
me
for
a
week:
Ich
könnte
dasitzen
und
mich
eine
Woche
lang
von
ihr
necken
lassen:
For
the
way
she
keeps
behavin'
well,
I
never
pay
for
shavin',
Bei
der
Art,
wie
sie
sich
benimmt,
muss
ich
mich
nie
rasieren,
'Cause
she
rubs
ma
whiskers
clean
off
with
her
cheek.
Denn
sie
reibt
mir
mit
ihrer
Wange
die
Barthaare
ab.
And
underneath
ma
bonnet,
where
the
hair
was,
there's
none
on
it,
Und
unter
meiner
Haube,
wo
die
Haare
waren,
sind
keine
mehr,
For
the
way
she
pats
ma
head
has
made
me
bald.
Denn
die
Art,
wie
sie
meinen
Kopf
tätschelt,
hat
mich
kahl
gemacht.
I
know
she
means
no
harm,
for
she'll
keep
me
nice
and
warm,
Ich
weiß,
sie
meint
es
nicht
böse,
denn
sie
wird
mich
schön
warm
halten,
On
the
frosty
nichts
sae
very
cauld...
In
den
frostigen
Nächten,
die
so
sehr
kalt
sind...
I
love
a
lassie,
a
bonnie
bonnie
lassie,
Ich
liebe
ein
Mädchen,
ein
wunderschönes
Mädchen,
She's
as
pure
as
a
lily
in
the
dell,
Sie
ist
so
rein
wie
eine
Lilie
im
Tal,
She's
sweet
as
the
heather,
the
bonnie
bloomin'
heather,
Sie
ist
so
süß
wie
das
Heidekraut,
das
schöne
blühende
Heidekraut,
Mary,
my
Scots
bluebell.
Mary,
meine
schottische
Glockenblume.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Harry Lauder, Gerald Grafton
Attention! Feel free to leave feedback.