Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh,
what
a
point
in
postponed
joy?
Ach,
welch
Sinn
liegt
in
aufgeschobener
Freude?
In
grand
refusal
of
all
the
pleasures,
right
and
wrong?
Im
stolzen
Verwehren
aller
Genüsse,
Recht
oder
Unrecht?
I
crave
all
pleasures
minus
pain
Mich
dürstet
nach
Lust
ganz
ohne
Schmerz
Let's
have
it
my
way,
let
it
be
no
pain,
all
gain
Mach's
auf
meine
Art,
lass
es
schmerzfrei
sein,
nur
Gewinn
Drowning
in
wine,
my
cup
I
refill
Ertrinkend
im
Wein,
schenk
ich
nach
mein
Glas
Indulging
in
desires,
I
crave
all
the
thrill
Hingebung
an
Begierden,
ich
begehr'
jeden
Rausch
Life
is
so
momentary,
love
is
so
brief
Das
Leben
so
flüchtig,
die
Liebe
so
kurz
I
bask
in
delight,
my
opulence,
my
gift
Ich
bad'
im
Entzücken,
mein
Glanz,
meine
Gabe
Let
it,
let
it
be
no
pain
Lass
es,
lass
es
schmerzfrei
sein
Let
it,
let
it
be
no
pain
Lass
es,
lass
es
schmerzfrei
sein
Oblivious
sleep
from
dawn
'til
sunset
Ahnungsloser
Schlaf
von
Sonnenauf
bis
-untergang
Just
indolence
and
peace.
I
feast
on
all
of
that
Nur
Trägheit
und
Ruh.
Ich
schwelg'
in
alledem
Awakening
brings
hunger,
desire's
so
intense
Erwachen
weckt
Hunger,
wie
heftig
begehr'
ich
Unquenchable
thirst
for
pleasure
minus
pain
Unerlöschbaren
Durst
nach
Lust
ganz
ohne
Schmerz
Deprivation
in
exchange
for
immortality
Entsagung
im
Tausch
für
Unsterblichkeit?
Or
unlimited
resources
of
ecstasy?
Oder
grenzenlose
Quellen
der
Ekstase?
I've
killed
the
fear
of
death
and
God
Ich
tötete
Furcht
vor
Tod
und
Gott
But
I
am
far
from
standing
next
to
De
Sade
Doch
ich
steh'
lang'
nicht
neben
De
Sade
I'm
not
a
theorist,
I'm
an
expert
Keine
Theoretikerin,
ich
bin
Expertin
In
the
science
of
agitation
In
der
Wissenschaft
der
Erregung
I'm
a
stranger
to
restrictions
Beschränkungen
sind
mir
fremd
And
my
purpose
to
existence
Und
mein
Daseinszweck
ganz
einfach
Is
to
taste
all
the
delicacy
of
life
Ist
des
Lebens
Köstlichkeiten
zu
schmecken
The
cult
of
happiness,
of
pleasure
quintessence
Der
Kult
des
Glücks,
des
Genusses
Quintessenz
Bottomless
delight
is
a
natural
human
right
Schrankenloses
Entzücken
ist
Menschenrecht
Of
pleasure
quintessence
Des
Genusses
Quintessenz
Forget
the
consequence
Vergiss
die
Konsequenzen
Deterrent
is
an
enemy
of
life
Abschreckung
ist
des
Lebens
Feind
My
cup
I
refill,
but
the
hunger
remains
Ich
schenk
nach
mein
Glas,
doch
der
Hunger
verweilt
Beyond
the
thrill,
a
yearning
sustains
Jenseits
des
Rausches
nährt
sich
das
Verlangen
Now
sadness
of
satiety
is
bread
I'm
feasting
on
Die
Trauer
der
Sättigung
ist
mein
Festmahl
I've
been
searching
for
something
new
Ich
sucht'
stets
nach
Neuem
But
the
margin's
never
grown
Doch
der
Spielraum
wuchs
nie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roman Ibramkhalilov, Tatiana Shmailyuk, Eugene Abdiukhanov, Vlad Ulasevycvh
Album
Duél
date of release
07-02-2025
Attention! Feel free to leave feedback.