Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh,
what
a
point
in
postponed
joy?
О,
какой
смысл
в
откладывании
радости?
In
grand
refusal
of
all
the
pleasures,
right
and
wrong?
В
возвышенном
отказе
от
всех
наслаждений
— правильных
и
нет?
I
crave
all
pleasures
minus
pain
Я
жажду
всех
удовольствий
без
боли,
Let's
have
it
my
way,
let
it
be
no
pain,
all
gain
Пусть
будет
по-моему,
без
боли,
лишь
выгода
Drowning
in
wine,
my
cup
I
refill
Тону
в
вине,
снова
наполняю
бокал,
Indulging
in
desires,
I
crave
all
the
thrill
Погружаясь
в
желания,
я
жажду
острых
ощущений.
Life
is
so
momentary,
love
is
so
brief
Жизнь
так
мимолетна,
любовь
так
коротка,
I
bask
in
delight,
my
opulence,
my
gift
Я
купаюсь
в
восторге,
в
моём
богатстве,
в
моём
даре.
Let
it,
let
it
be
no
pain
Пусть,
пусть
не
будет
боли,
Let
it,
let
it
be
no
pain
Пусть,
пусть
не
будет
боли.
Oblivious
sleep
from
dawn
'til
sunset
Бессознательный
сон
от
рассвета
до
заката,
Just
indolence
and
peace.
I
feast
on
all
of
that
Лишь
леность
и
покой.
Я
наслаждаюсь
этим
всем.
Awakening
brings
hunger,
desire's
so
intense
Пробуждение
рождает
голод,
желание
так
ярко,
Unquenchable
thirst
for
pleasure
minus
pain
Неутолимая
жажда
наслаждения
без
боли.
Deprivation
in
exchange
for
immortality
Лишения
в
обмен
на
бессмертие
Or
unlimited
resources
of
ecstasy?
Или
неограниченные
источники
экстаза?
I've
killed
the
fear
of
death
and
God
Я
убила
страх
смерти
и
Бога,
But
I
am
far
from
standing
next
to
De
Sade
Но
мне
далеко
до
де
Сада.
I'm
not
a
theorist,
I'm
an
expert
Я
не
теоретик,
я
специалист
In
the
science
of
agitation
В
науке
возбуждения.
I'm
a
stranger
to
restrictions
Я
чужда
ограничениям,
And
my
purpose
to
existence
И
мой
смысл
существования
—
Is
to
taste
all
the
delicacy
of
life
Попробовать
все
прелести
жизни.
The
cult
of
happiness,
of
pleasure
quintessence
Культ
счастья,
квинтэссенция
наслаждения,
Bottomless
delight
is
a
natural
human
right
Бездонный
восторг
— естественное
право
человека.
Of
pleasure
quintessence
Квинтэссенция
наслаждения,
Forget
the
consequence
Забудь
о
последствиях.
Deterrent
is
an
enemy
of
life
Препятствие
— враг
жизни.
My
cup
I
refill,
but
the
hunger
remains
Я
наполняю
бокал,
но
голод
остаётся,
Beyond
the
thrill,
a
yearning
sustains
За
острыми
ощущениями
— непреходящая
тоска.
Now
sadness
of
satiety
is
bread
I'm
feasting
on
Теперь
грусть
пресыщения
— хлеб,
которым
я
питаюсь.
I've
been
searching
for
something
new
Я
искала
что-то
новое,
But
the
margin's
never
grown
Но
границы
так
и
не
раздвинулись.
A
blessing!
Благословение!
A
grand
curse!
Великое
проклятие!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roman Ibramkhalilov, Tatiana Shmailyuk, Eugene Abdiukhanov, Vlad Ulasevycvh
Album
Duél
date of release
07-02-2025
Attention! Feel free to leave feedback.